+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе

Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе
  • Автор:

    Орехов, Михаил Евгеньевич

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Калининград

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Сущность этнической толерантности как профессионально важного 
1.2. Уровни развития этнической толерантности лингвиста-переводчика


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЭТНИЧЕСКАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА КАК ПРЕДМЕТ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Сущность этнической толерантности как профессионально важного

КАЧЕСТВА ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА

1.2. Уровни развития этнической толерантности лингвиста-переводчика


1.3. Анализ педагогического опыта формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


ГЛАВА 11. НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ

2.1. Номенклатура педагогических целей формирования этнической

ТОЛЕРАНТНОСТИ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА


2.2. Реализация технологии формирования этнической толерантности ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА
2.3. Экспериментальная проверка применимости технологии формирования
ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что одним из непреложных фактов повседневной жизни каждого специалиста становится необходимость успешной работы в мул ьти культур ном обществе. Потребность в отношениях, построенных на толерантном восприятии
«другого», представляется очевидной. Формирование этнической
толерантности, проявляемой в профессиональной деятельности, в кругу коллег, представляющих разные культуры многонациональной России, выходит на первый план при построении достойного общего дома для всех россиян, в котором должно найтись место каждому, независимо от его культуры (национальности, вероисповедания, языка и т.д.) Попытка рассмотреть формирование этнической толерантности в профессиональной деятельности может интерпретироваться в русле актуального и плодотворного процесса общей реструктуризации, оптимизации и гуманизации всех уровней образования, проходящего в Российской
Федерации.
В мул ьти культурном обществе этническая толерантность оказывается востребованной в работе лингвиста-переводчика еще до его встречи с истинно «чужой», «далекой» культурой. Эта встреча не будет успешной, если специалист потерпит поражение в «родных» стенах, среди своих сограждан и коллег. Овладение навыками коммуникации на иностранном языке на высоком уровне, часто полагаемое единственной целью профессионального лингвистического образования, не удовлетворяет параметрам, только при достижении которых профессиональная
деятельность выпускников лингвистов-переводчиков специальности «Перевод и переводоведение» оценивается по требованиям Государственного образовательного стандарта высшего образования как успешная. Таковы условия, создающие необходимость для внесения
корректив в модель специалиста липгвнста-переводчика и продиктованные потребностями и спецификой самой его профессии.
Наконец, актуальность исследования подтверждается практикой профессиональной деятельности лингвистов-переводчиков. Как показывает опыт, специалисты часто испытывают затруднения психологического характера при встрече с носителями «неприятной» культуры, что сказывается на качестве выполняемой ими работы. При общем удовлетворительном уровне языковой подготовки часто оказываются вне рассмотрения особые «культурологические» аспекты функционирования иностранного языка — отношение иного языкового сознания к категориям времени, пространства и т.д., что также отрицательно сказывается на практической деятельности лингвистов-переводчиков. Чтобы изменить сложившуюся ситуацию, необходимо формировать готовность к межкультурной коммуникации не только в рамках общегуманитарных дисциплин, читаемых на протяжении всего курса обучения лингвистов-переводчиков, но и дополнить образование лингвистов-переводчиков специальными дисциплинами. Итак, в основании нашей рабочей гипотезы находится мысль о невозможности эффективной подготовки лингвистов-переводчиков к профессиональной деятельности без обеспечения готовности к межкультурной коммуникации. Готовность к межкультурной коммуникации определяется степенью сформированности этнической толерантности, что подтверждается практикой. Подобная формулировка гипотезы влечет необходимость ответа на целый ряд вопросов о том, возможно ли начать формирование этнической толерантности на самых ранних этапах обучения лингвистов-переводчиков (в первом семестре), какие учебные дисциплины наиболее подходят для выполнения этой задачи и как такой подход к формированию этнической толерантности может соотноситься с Государственным образовательным стандартом высшего образования.
Этническая толерантность и процесс ее формирования находили отражение как в работах отечественных (Е.А. Балашова, Г.Н. Волков, Г.Д.
имеет целью успешную коммуникацию на иностранном языке и последующей профессиональной деятельности.
Наравне с особым объектом реализации этнической толерантности специалиста лингвиста-переводчика — иностранным языком, главенствующий статус которого продиктован наиболее вероятными задачами профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, этническая толерантность реализуется и к другим объектам (характерным признакам этноса), выделенным нами выше — антропологическим данным, традициям, жизненному укладу и т.д. Если реализация этнической толерантности к языку осуществляется пропорционально уровню развития лингвистической компетенции — (языковая компетенция + 4 вида речевой компетенции (письмо, чтение, аудирование, говорение)), то этническая толерантность к прочим объектам подкрепляется уровнем развития социокультурной и прагматической компетенции - (понимание ситуации, знания о мире). В соответствии с выделением этих трех видов компетенции, становится возможным очертить круг соответствующих им профессиональных задач. Другими словами, мы можем установить три класса указанных задач: профессиональные задачи по развитию
лингвистической компетенции, профессиональные задачи по развитию социокультурной компетенции и профессиональные задачи по развитию прагматической компетенции. Необходимо отметить, что для достижения поставленной цели — формирования этнической толерантности — эти задачи должны обладать особой направленностью на разрешение этнических внутриличностных и предотвращение межличностных этнических конфликтов.
Таким образом, кроме качеств, профессионально важных для любого вида деятельности, таких как гражданская зрелость, социальность, уверенность в себе, активность, мы можем включить в набор профессионально важных качеств специалиста лингвиста-переводчика также этническую толерантность, в свою очередь, обладающую спецификой,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 962