+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета

  • Автор:

    Иеронова, Ирина Юрьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Калининград

  • Количество страниц:

    354 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Профессионально-посредническая культура переводчика как цель профессиональной подготовки к меж-культурному посредничеству
1.1. Межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчиков
1.2. Структура и содержание профессионально-посреднической культуры переводчика
Выводы по первой главе
Глава Тенденции и технологии профессиональной подготовки
II будущих переводчиков: отечественный и зарубежный опыт
2.1. Состояние и тенденции в профессиональной подготовке будущих переводчиков России и зарубежных вузах
2.2. Технологии профессиональной подготовки будущих переводчиков
Выводы по второй главе
Глава Теоретико-методологические основы формирования
III профессионально-посреднической культуры будущего переводчика
3.1. Ситуационно-субъектный подход в профессиональной подготовке будущих переводчиков к межкультурному посредничеству
3.2. Принцип интегрального диалогизма
3.3 Содержание культуросообразной среды университета
Выводы по третьей главе
Глава Экспериментальная работа по формированию профес-
IV сионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета и се результативность
4.1. Содержание технологий формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика
4.2. Ход и результаты экспериментальной работы по формированию профессионально-посреднической культуры будущего переводчика
Выводы по четвертой главе
Заключение
Библиографический список
Приложения

88-132 133-177

274 - 292

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Профессиональная подготовка переводчиков — одно из важнейших условий успешного осуществления процесса глобализации экономики, создания единого образовательного пространства, диалога культур и стабильности мира. Традиционно миссия переводчика связывалась с информационной функцией взаимообогащения мировых культур. «Переводчик - это почтовая лошадь просвещения» (A.C. Пушкин). К современному переводчику выдвигаются требования обеспечения межкультурных контактов, в ходе которых он должен выполнять роль посредника. Посредничество в межкультурном общении заключается в преодолении культурной дистанции и достижении взаимопонимания между субъектами межкультурной коммуникации, носителями разных культур.
Эффективность межкультурного посредничества определяется способностью переводчика оценивать степень культурного рассогласования, управлять ходом переговоров. «В некоторых случаях ... переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями, ... выполняя функцию вспомогательного лица в поддержании отношений, препятствуя их осложнению» (И.С. Алексеева). Трудности перевода состоят в обеспечении точности и надежности текста, в адекватности перевода, в преодолении межкультурных барьеров, интерпретации загадок чужой культуры для субъектов межкультурной коммуникации, в управлении процессом понимания конкретных реалий другой культуры. В процессе межкультурного посредничества коммуникативная ситуация перевода преобразуется с уровня неопределенности до уровня смыслового единства. Именно преобразовательная функция переводческой деятельности определяет постановку проблемы формирования профессиональнопосреднической культуры будущего переводчика, способного к культуро-

творческой, преобразующей деятельности в осуществлении межкультур-ного посредничества.
Вместе с тем профессия переводчика до сих пор не относится к разряду престижных. Одна из причин такого состояния заключается в том, что существует расхождение, с одной стороны, между оценкой вклада переводческого труда в общий контекст межкультурного общения, а с другой стороны, традиционным подходом к рассмотрению переводчика в роли обслуживающего международные контакты транслятора информации. Перед высшим профессиональным образованием стоит задача повышения статуса переводчиков как равноправных участников межкультурной коммуникации, обладающих влиятельными, управленческими функциями, способных обеспечить взаимопонимание носителей разных культур, помогающих преодолению межкультурных барьеров и конфликтов.
Отсутствие четких ориентиров в профессиональной подготовке переводчиков к выполнению обновленной роли посредника в межкультур-ном общении отрицательно влияет на качество подготовки переводческих кадров. Как следствие, многие переводчики ощущают себя «людьми второго сорта», «обслуживающим персоналом», поэтому проявляют пассивность в отношении объективно назревших проблем, неверие в то, что можно изменить статус переводчика. Одной из причин такого положения являются существующие программы подготовки переводчиков в вузе, где преобладающее место отводится лингвистической подготовке. В связи с этим назрела необходимость обоснования новых подходов и технологий профессионального образования в направлении формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика.
Состояние исследования проблемы. К настоящему времени наработан большой теоретический и практический материал, обеспечивающий реализацию аспектов межкультурной компетентности переводчиков, но не создана концепция формирования профессионально-посреднической куль-

принцип селективности (избирательности), задающий направленность исследования именно той «зоны» труда, в которой наиболее ярко выражена и сконцентрирована основная специфика именно данного вида профессиональной деятельности; методологической базой для реализации этого принципа является концептуальный аппарат теории деятельности А.Н. Леонтьева [162], где в качестве «единицы» анализа выделена «отдельная», особенная деятельность, характеристики которой соответствуют вышеизложенным признакам труда;
принцип многоуровневости познания объекта труда, согласно которому подсистемы профессиональной деятельности «субъект труда» и «объект труда» имеют разную «природу» строения и функционирования; реализация данного принципа требует применения концептуального аппарата системной субъектно-деятельностной технологии профессиографи-рования (Е.А.Климов [131], А.К.Маркова [181], Е.М.Иванова [106]), позволяющей рассматривать труд как множество состояний сознания человека, а также осознанное целенаправленное исполнение человеком нормативно представленных действий заданными орудиями труда, как процесс, в котором человек реализует себя, осуществляя поиск и созидание новых способов и приемов достижения необходимых профессиональных результатов [106, с. 88].
Разработанная методолого-теоретическая база для исследования межкультурного посредничества как вида профессиональной деятельности переводчиков содержит в себе как общенаучный уровень методологии познания системного объекта, так и частнонаучный уровень познания конкретного вида профессиональной деятельности как объекта педагогического исследования.
В связи с тем, что межкультурное посредничество как вид профессиональной переводческой деятельности впервые изучается в рамках профессионально-педагогического исследования, считаем необходимым пред-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.237, запросов: 962