+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика

  • Автор:

    Матюшина, Юлия Изидоровна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Калининград

  • Количество страниц:

    194 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИМИДЖ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Профессиональный имидж специалиста как компонент профессиональной культуры
1.2 Особенности профессионального имиджа переводчика.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МОДЕЛИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА У БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
2.1. Педагогические основания формирования профессионального имиджа переводчика у будущего переводчика.
2.2. Модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика
2.3. Экспериментальная проверка эффективности модели процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современный социальный заказ по подготовке переводчиков в вузе ориентирован на компетентного, коммуникативного, толерантного специалиста, конкурентоспособного на рынке труда, обладающего стремлением к личностному и профессиональному самосовершенствованию, расширению сферы профессиональных возможностей.
Перемены в образовательной парадигме привели к необходимости модернизации системы высшего профессионального образования и, как следствие, к пересмотру не только образовательного процесса, но и его результатов. Необходимость модернизировать процесс подготовки
переводчика к профессиональной деятельности делает актуальным
формирование программы профессионального самосовершенствования будущих специалистов на этапе обучения в вузе, а именно формирование и развитие «имиджевого мышления» (В.М.Шепель), способствующего осознанию своих профессиональных возможностей, выработке
профессионального стиля, определению путей профессионального роста, формированию профессиональной культуры.
Одним из возможных направлений совершенствования профессиональной подготовки специалистов в сфере межкультурной коммуникации, в том числе переводчиков, является формирование профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры у студентов в период обучения в вузе.
Однако, несмотря на очевидную потребность в формировании профессионального имиджа у будущего переводчика, на данный момент специальные исследования в этой области отсутствуют.
Научные разработки, выполненные с использованием понятия «имидж», в отечественной литературе связаны с проблемой лидерства и

ориентированы на изучение имиджа политических и общественных деятелей. Проблемы имиджа и технологии его формирования рассматриваются в работах Е.Б.Перелыгиной, Е.А.Петровой, А.Ю.Панасюка, Г.Г.Почепцова,
В.М.Шепеля, Ф.А.Кузина и других. В настоящее время расширяется круг изучаемых вопросов в сфере имиджелогии, о чем свидетельствует рост публикаций, появление кафедр и факультетов имиджелогии, а также создание в 2003 году Академии имиджелогии.
В педагогике сложились определенные предпосылки для решения обозначенной данным исследованием проблемы. Так, рассмотрено состояние проблематики имиджа специалиста в целом (В .Г. Горчакова, Е.А Петрова,
В.М.Шепель и др.); исследована проблема формирования имиджа специалиста социально-культурной сферы в системе повышения квалификации (Л.Г.Попова); определена сущность имиджа личности как феномена интерсубъектного взаимодействия (Е.Б.Перелыгина); исследованы в теории и практике профессионального образования переводчиков проблемы формирования профессионально-посреднической культуры переводчика (И.Ю.Иеронова), формирования профессионально важных качеств переводчика (М.И.Прозорова). Однако профессиональный имидж переводчика не был предметом педагогического исследования.
Современное образование специалиста в области лингвистики и межкультурной коммуникации должно быть ориентировано на становление и развитие личности студента, его способностей, оказание студенту помощи в самоопределении и самореализации, кардинально влияющих на оптимизацию профессионально-личностного самоопределения студента, способности к адекватной интеграции в современное общество, готовности выпускников к эффективной адаптации на рынке труда.
Вместе с тем, специфика профессиональной деятельности будущих переводчиков требует специального исследования педагогических условий и средств формирования профессионального имиджа в рамках учебных

умений и навыков для осуществления эквивалентного перевода, владение культурой речи двух языков и обширные знания в области культуры изучаемого языка [5, с. 10] - приближает нас к пониманию необходимости исследовать феномен профессионального имиджа переводчика.
В современной научной литературе мы встречаем упоминания об имиджелогической культуре переводчика как культурообразующем компоненте профессиональной культуры (наряду с культурой мышления, эмоциональной культурой, культурой речи). Как видим, в данном контексте понимание имиджа не включает формирование определенных личностноделовых качеств, а относится по преимуществу только к определению соответствующего внешнего облика.
Выделенные нами выше (1.1) интегрированные характеристики профессионального имиджа специалиста позволяют наполнить новым контекстом понимание профессионального имиджа переводчика.
Возникает вопрос, в чем заключается специфика профессиональной деятельности переводчика?
Выявление сущности профессионального имиджа переводчика предпримем с учетом специфики переводческого труда в динамично меняющихся современных условиях.
Для выявления сущности профессиональной деятельности переводчика воспользуемся исследованиями И.С.Алексеевой [3; 4; 5], В.Н.Комассарова [63; 64; 65], Л.К. Латышева [75], Р.К. Миньяра-Белоручева [98; 99; 100], Е.Р. Поршневой [131; 132], М.И. Прозоровой [135; 136], Г.В. Чернова [185; 186], И.И. Халеевой [178; 179; 180; 181], М.Я. Цвиллинга [ 182],
А.Ф. Ширяева [200].
Профессиональный перевод - особый вид речемыслительной деятельности. По мнению Е.Р.Поршневой [132], профессиональный перевод заключается в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 962