+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов

Организационно-педагогические условия формирования переводческой компетенции студентов
  • Автор:

    Фалькович, Юлия Валериевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    225 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Теоретические предпосылки проблемы формирования 
переводческой компетенции студентов



Оглавление
Введение
Глава I ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1 Теоретические предпосылки проблемы формирования

переводческой компетенции студентов

1.2 Сущностные характеристики переводческой компетенции

как компонента профессиональной компетенции студентов

1.3 Особенности формирования переводческой компетенции

студентов неязыкового вуза

Выводы по главе I


Глава II ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЕЦИИ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
2.1 Проектирование пропедевтического курса обучения переводу как педагогического условия формирования переводческой
компетенции студентов неязыкового вуза
2.2 Организационные условия формирования переводческой
компетенции студентов неязыкового вуза
2.3 Организация и результаты экспериментальной проверки
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Введение
Актуальность исследования. Развитие экономических, политических и культурных связей между регионами России и зарубежными партнёрами в разнообразных сферах деятельности актуализировало необходимость осуществлять специалистами - выпускниками неязыковых вузов посредническую функцию в рамках профессиональной иноязычной межкультурной коммуникации. Такими специалистами являются регионоведы, важным инструментом профессиональной деятельности которых становится перевод текстов с одного языка на другой.
Осуществление переводческой деятельности представляется возможным при условии наличия переводческой компетенции как важного компонента профессиональной компетенции студентов, обучающихся по специальности 350300 «Регионоведение». Проблематике их профессиональной подготовки с точки зрения вклада отдельных учебных дисциплин в развитие профессиональных качеств будущих специалистов посвящены работы
Н. В. Кузьминой, О. В. Мороз, Н. Ю. Хлызовой и др., однако дисциплины языкового цикла авторами в этом направлении не рассматривались. Вопросы, связанные с изучением языковой подготовки студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение», исследовались Доан Фу Локк (1997), но вне связи с формированием переводческой компетенции. Фактически отсутствуют научные работы, в которых целенаправленно изучаются условия эффективного формирования переводческой компетенции как важного компонента профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза.
Актуальность темы исследования детерминирована наличием в педагогической практике следующих противоречий:
- между уровнем переводческой компетенции студентов неязыкового вуза как составляющей их профессиональной компетенции в целом и требованиями, предъявляемыми к выпускнику государством и обществом;
— между необходимостью и потребностью в формировании переводческой компетенции студентов и недостаточным уровнем разработанности организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.
Анализ актуальности темы и выявленных противоречий позволил сформулировать проблему исследования, которая заключается в поиске организационно-педагогических условий формирования переводческой компетенции студентов. Выявленная в практике подготовки специалистов проблема обусловила выбор темы нашего исследования: «Организационнопедагогические условия формирования переводческой компетенции студентов».
Цель исследования: выявить, научно обосновать и экспериментально проверить организационно-педагогические условия эффективного формирования переводческой компетенции студентов.
Объект исследования: процесс формирования переводческой компетенции студентов.
Предмет исследования: организационно-педагогические условия
формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза.
В соответствии с объектом, предметом и целыо исследования нами сформулирована гипотеза, связанная с предположением о том, что процесс формирования переводческой компетенции студентов неязыкового вуза будет эффективным, если:
- переводческая компетенция рассматривается как важный компонент профессиональной компетенции студентов неязыкового вуза, т.е. как целостная совокупность представлений о предмете переводческой деятельности, специальных предметных знаний, навыков и умений, способствующих формированию готовности к выполнению переводческой деятельности, а содержание переводческой компетенции понимается как совокупность коррелирующих компетенций - рефлексивной, языковой, дискурсивной, коммуникативной; текстообразующей, технической, информационной;

студентов, обучающихся по специальности «Регионоведение» Содержание схемы, а также анализ характеристик и перечня
функциональных обязанностей указывают на то, что профессионально ориентированная языковая подготовка играет важную роль в обучении студентов по специальности «Регионоведение» их профессиональной деятельности, так как большая часть должностей специалистов в профессиональной сфере «Регионоведение» связана с выполнением различного рода деятельности на иностранном языке , то есть иностранный язык является основным инструментом профессиональной деятельности специалиста и способствует реализации регионоведом функции посредника, что становится возможным в процессе осуществления переводческой деятельности, например, перевод важной деловой документации для ведения переговоров с иностранными партнерами [205, 226.
Следовательно, сформированность переводческой компетенции студента, обучающегося по специальности «Регионоведение» определяет соответствие выпускника важным квалификационно-значимым требованиям к его профессиональной деятельности [99,139], что доказывает необходимость поиска наиболее эффективных организационнопедагогических условий её формирования. С этой целью необходимо рассмотреть сущность переводческой компетенции студентов.
На современном этапе многие лингвисты-методологи и педагоги рассматривают понятия переводческой компетенции и компетентности. Наряду с этим, проводятся исследования ряда компетенций, необходимых для подготовки будущих переводчиков-лингвистов, переводчиков-референтов и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: лингвострановедческой (И. В. Аркусова, Е. И. Воробьева и др.), когнитивной (Е. В. Жорова), компенсаторной (Д. Н. Иванова, Т. Н. Ильинская, М. В. Малащенко и др.), лингвистической (Д. Н. Иванова, М. В. Малащенко, Е. Р. Поршнева, Н. И. Сигарева и др.), синонимической (Т. Н. Ильинская,
Н. В. Новосельцева.и др.), дискурсивной (Е. М. Бастрикова, Н. Л. Гончарова и др.), межкультурной (Ю. В. Баканова, Е. В. Бреус, С. В. Серебрякова и др.),

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.172, запросов: 962