+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков

  • Автор:

    Корнеева, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    206 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы профессиональной подготовки
переводчиков
§ 1. Профессиональная подготовка переводчиков в России
§2. Специфика и особенности переводческой деятельности
§3. Сущность и структура готовности студентов - будущих переводчиков
к переводческой деятельности
§4. Опыт подготовки студентов к переводческой деятельности
Глава II. Опытно-экспериментальная работа по реализации социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов - будущих
переводчиков
§1. Система профессиональной подготовки студентов - будущих
переводчиков на основе социокультурного подхода
§2. Сравнительный анализ результатов опытно-экспериментальной работы
Заключение
Список используемых источников и литературы
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современное российское общество проходит через полосу сложных социокультурных трансформаций, затрагивающих все аспекты его жизнедеятельности. Глубокие изменения в общественной, политической, экономической жизни оказывают большое влияние на развитие системы образования. Новые общественные потребности вызвали изменение образовательной парадигмы, обусловленное тенденцией ее гуманизации, что потребовало развития творческого потенциала личности, активного внедрения современных инновационных технологий в высшей школе, обеспечивающих подготовку специалистов к работе в мире без границ.
Условия постоянного расширения и углубления сфер межкультурной коммуникации в современном мире в целом и в России, в частности, вызвали реформирование языкового образования, его содержания на основе рекомендаций ЮНЕСКО по вопросам образования в духе мира, уважения прав человека, ориентации на диалог культур. Идеи гуманизации образования вызывают необходимость решения основных задач: развитие у обучаемого осознанного отношения к себе как культурно-историческому субъекту; обогащение его миропонимания; формирование социальной ответственности; обучение самоанализу своих поступков. Успешное осуществление данных задач возможно в ходе профессионального образования, базирующегося на социокультурном подходе.
Культура изучается практически всеми общественными науками, но «посредником» и «потребителем» культуры является, прежде всего, сфера образования, целью которой становится приобщение личности к культурным ценностям, обеспечивающим развитие специальных способностей. Таким образом, усиливается роль культуры в образовательной парадигме, в том числе и в лингвистическом образовании. Общение на иностранном языке предполагает знания культурных особенностей и специфики страны изучаемого языка в единстве с культурой родной страны. В Концепции модернизации

российского образования на период до 2011 года отмечается, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение и как результат, формирование социокультурной компетенции. Расширение возможностей представления нашей страны на международном уровне вызвало востребованность специалистов со знанием иностранных языков для осуществления переводческой деятельности. Таким образом, повышаются требования к качеству подготовки студентов - будущих переводчиков, что предполагает отбор и освоение профессионального контекста, содержание которого интегрирует профессиональную терминологию и информацию о социокультурных особенностях коммуникации. Представляется целесообразным осуществлять языковую подготовку студентов - будущих переводчиков на материале аутентичных текстов, изначально не предназначенных для учебных целей, но представляющих широкий комплекс письменных и устных сообщений, созданных носителями языка, заимствованных из их коммуникативной практики. Знание и понимание смысла поведения представителей определенной культуры способствуют осознанию миссии переводчика - речевое общение с осознанием ответственности и миротворческих обязанностей, достижение межкультурного понимания.
Анализ психологической, педагогической, лингвистической литературы свидетельствует о том, что подготовка переводчиков требует дополнительного изучения, поскольку переводческая деятельность предполагает владение иностранным языком как инструментом общения и как инструментом достижения межкультурного понимания, что усиливает значимость социокультурного подхода к профессиональной подготовке студентов -будущих переводчиков.
Определяя содержание подготовки переводчиков в вузе, исследователи обращаются к различным ее аспектам: формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности

На его переводческий факультет, открытый в 1962 году, поступают студенты, имеющие начальные знания одного иностранного языка и нулевые знания другого иностранного языка. Успешность подготовки переводчиков по двум иностранным языкам обусловлена комплексным подходом к обучению языкам, разработанным в Нижегородском институте иностранных языков.
В 60-е годы выявилось три направления в подготовке переводческих кадров: лингвистическое, литературоведческое и прикладное машинное. Литературоведческий (в ущерб обучению переводу нехудожественных текстов) и машинный перевод были в основном сосредоточены на отделениях иностранных языков университетов, где, по утверждению И.С. Алексеевой, только переводчики художественной литературы считались профессионалами [6]. Лингвистическое начало (на переводческих факультетах) было сосредоточено на изучении эффективных методов обучения переводу, исследовании переводческого процесса, установлении языковых соответствий и эквивалентности.
На базе Военного института и переводческого факультета Московского государственного педагогического института были разработаны программы обучения различным видам перевода, созданы теоретические курсы, которые успешно применяются до настоящего времени на всех переводческих факультетах. Нужно признать, что идеологический компонент выполнял в советскую эпоху роль своеобразного интегративного междисциплинарного стержня профессиональной подготовки. Поскольку «идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности» [6, 6], эта направленность отражалась и в пособиях по обучению переводу, изданных до начала 90-х годов.
«Тематический принцип» лежал в основе традиционной подготовки советских переводчиков (военный, технический, научный перевод и т.п.). И.С. Алексеева, представляющая ленинградскую школу перевода, утверждает, что «тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.196, запросов: 962