+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Педагогическое сопровождение языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая

  • Автор:

    Анисова, Оксана Леонидовна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    181 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы обеспечения педагогического сопровождения языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая
1.1. Языковая практика будущих учителей китайского языка в вузах Китая и требования, предъявляемые к ней
1.2. Понятие и сущность педагогического сопровождения языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая
1.3. Технология педагогического сопровождения языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Опытно-экспериментальная проверка технологии педагогического сопровождения языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая
2.1. Изучение педагогического сопровождения языковой практики будущих учителей китайского языка в вузах Китая
2.2. Педагогическое сопровождение подготовки будущих учителей китайского языка к языковой практике в Китае на базе российского вуза
2.3. Осуществление педагогического сопровождения языковой практики будущих учителей китайского языка-в-уеловиях реальной языковой и-культурной-среды Китая
2.4. Поддержка и развитие уровня компетенции межкультурного общения, освоенного студентами во время пребывания в Китае
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение
В последние годы стремительно развиваются политические, экономические, культурные связи, а также сотрудничество в сфере науки и образования между Китаем и Россией. Специалисты в области экономики отмечают, что объем торговли между Россией и Китаем в настоящее время значительно увеличивается. При этом намечается тенденция к тому, что экономическое сотрудничество между Китаем и Россией должно перерасти для России из торговли сырьем в развитие промышленного производства и экспорта в Китай высокотехнологичных товаров. Все это способствует увеличению числа совместных российско-китайских предприятий. Таким образом, совершенно очевидно, что современная российская экономика в своей перспективе во многом ориентирована на китайский рынок и особенно явно это наблюдается в Дальневосточном регионе нашей страны. В связи с этим в России становятся все более востребованными эффективные системы профессиональной подготовки специалистов, владеющих китайским языком: экономистов, энергетиков, финансовых работников,
специалистов в отрасли машиностроения и производства стройматериалов и других областях. Это, в свою очередь, актуализирует подготовку преподавателей китайского языка в российских вузах.
Кроме того, такие общественно значимые события как, Год России в Китае (2006 г.), Год Китая в России (2007 г.), Год русского языка в Китае (2009г.), Год китайского языка в России (2010 г.), Саммит стран АТЭС (2012т:) также-значительно способствовали развитию взаимодействия и укреплению партнерства между двумя странами. При этом особое внимание в России и Китае уделяется таким аспектам гуманитарного сотрудничества, как расширение обмена студентами, совместная подготовка бакалавров, регулярное проведение выставок в области образования, популяризация изучения русского языка в Китае и китайского языка в России, создание культурных центров, проведение фестивалей культуры и кино.
Это взаимодействие носит комплексный характер и происходит на всех уровнях: межгосударственном, межведомственном, межрегиональном, на
коммерческой и некоммерческой основах. К числу достижений в области образования следует отнести организацию центров китайского языка в Москве, Санкт-Петербурге и Владивостоке. В нашей стране уже функционируют более 10 Институтов им. Конфуция. В сфере высшего образования на сегодняшний день насчитывается около 60 государственных и коммерческих вузов, на базе которых ведется обучение китайскому языку. Реализуются практические мероприятия по созданию совместных аспирантур, открытию филиалов высших учебных заведений, а также организации российско-китайских вузов. В области среднего образования также увеличивается число школ, специализирующихся на обучении китайскому языку. В настоящее время в Москве уже действуют школы-интернаты по обучению китайскому языку. На Дальнем Востоке и в Сибири также существуют специализированные школы с углубленным изучением китайского языка (Владивосток, Хабаровск, Чита, Иркутск).
Таким образом, становится понятным, что в современном российском обществе все более отчетливо проявляется потребность в специалистах и, прежде всего, учителях китайского языка, способных к межкультурному общению. Однако уровень подготовки выпускников в вузах не всегда соответствует требуемому с точки зрения компетенции межкультурного общения. По мнению работодателей, их владение китайским языком носит, в большей степени, теоретический характер и слабо ориентировано на конкретную производственную деятельностщ-связанную-с—его—практическим применением Что же—касается оценки выпускников, которым присваивается квалификация «учитель китайского языка», то у них особенно явно наблюдается недостаток опыта преодоления культурного шока и языкового барьера. Все это часто не позволяет начинающим специалистам приступать к работе по своему профилю сразу же после окончания вуза и требует дополнительного прохождения производственной и языковой практик.
В связи с этим в современной педагогической науке активно ведется поиск эффективной методики подготовки учителей, полноценно владеющих китайским языком. С этой целью многие вузы Сибири, Дальнего Востока и других регионов

заключается в трудности обучения правильно произносить слоговые тоны в разных речевых построениях, то есть не идеальные тоны, а тоны видоизмененные, «деформированные» речевыми интонациями. Если эти правила произнесения будут нарушены, речь будет дефектной и акцентной [164, 48].
Анализ опыта обучения произношению тонов китайского языка позволил нам сделать вывод о том, что без погружения обучаемых в естественный аудиоряд китайского языка невозможно откорректировать их произношение путем подражания носителям языка в конкретных речевых ситуациях.
Еще одной проблемой овладения иностранцами китайским языком, по мнению лингвистов М.С. Алексахина, М.К. Румянцева, А.М. Солнцева, является интонация китайских предложений.
В частности, М.К. Румянцев считает, что обучение иностранцев интонациям коммуникативных типов фраз осложнено тем, что в речи они не существуют в чистом виде и всегда оснащены теми или иными оттенками модальных, эмоциональных и стилистических планов, вносящих свои специфические характеристики в общую интонационную коммуникативную структуру [164, 59]. Поэтому, чтобы упростить задачу на начальном этапе обучения китайскому языку в условиях российского вуза, многие учебные программы предусматривают формирование у студентов нейтральных видов фразовых интонаций - без модальных, эмоциональных и стилистических оттенков. Но такое упрощение не является нормой, так как вполне возможна и предпочтительна отработка интонационных схем в более ярких их вариантах путем погружения обучаемых в естественную языковую среду.
Другой не менее важной проблемой овладения китайским языком является лексика. По мнению ученых A.J1. Семенас, С.В. Горелова, И.М Солнцева, к лексическим особенностям современного китайского языка, вызывающим трудности у российских студентов, относится то, что исходный лексический инвентарь языка составляют первичные лексемы. Поэтому в словарях китайского языка собраны слова-слоги. И если в русском языке, с точки зрения лексикологии, важно, прежде всего, само слово, а морфема рассматривается как один из его

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.347, запросов: 962