Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Усенко, Ирина Юрьевна
13.00.02
Кандидатская
2009
Санкт-Петербург
235 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ
1.1. Основные направления в методике обучения грамматике
1.2. Формирование грамматических навыков при обучении говорению: психолингвистический и лингвометодический аспекты
1.3. Понятие грамматической интерференции в методике преподавания
иностранных языков
ВЫВОДЫ
Глава 2. ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В УСТНОЙ РЕЧИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ
2.1. Частотность и коммуникативная значимость типичных грамматических ошибок в устной речи иностранных учащихся
2.2. Лингвометодическая интерпретация частотных грамматических ошибок в устной речи иностранных учащихся
2.3. Приёмы преодоления внутриязыковой интерференции в
современных учебниках и учебных пособиях
ВЫВОДЫ
Глава 3. МЕТОДИКА КОРРЕКЦИИ ГРАМММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ И ЕЁ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА
3.1. Понятие «коррекция навыков» в методике преподавания иностранных языков
3.2. Лингводидактические основы комплекса упражнений для коррекции грамматических навыков
3.3. Экспериментальная проверка комплекса упражнений для коррекции навыка употребления конструкций с модальным
значением
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ I (материалы диагностического исследования)
ПРИЛОЖЕНИЕ II (материалы обучающего эксперимента)
ВВЕДЕНИЕ
В методике преподавания иностранных языков всё большую актуальность приобретает, проблема управления процессом обучения. Одним из способов оптимизации учебного процесса признаётся коррекция речевых навыков (Балыхина, Игнатьева 2006, Компаниец 1985, Любимова 1977, Тунгусова 2000, Федотова 2004 и др.).
Коррекция предполагает преодоление тех отклонений от заданного целями обучения эталона, которые зафиксированы в речевой деятельности учащихся и свидетельствуют о недостатках методики обучения данному виду речевой деятельности. Коррекция грамматических навыков необходима в том случае, если сформированные в процессе обучения навыки не соответствуют необходимым параметрам, о чём свидетельствует наличие типичных ошибок при реализации данного навыка. Преодоление типичных грамматических ошибок и коррекция грамматических навыков, в сущности, представляют собой две стороны одной методической проблемы.
В современных научных исследованиях наблюдается возрождение интереса к анализу ошибок и его возможностям в области диагностики пробелов в усвоении программного материала, свидетельствующих о недостатках методики обучения (Балыхина, Игнатьева 2006; Беляева 2004; Горская 2003; Ерофеева 2002; Игнатьева 2006; Клочков 1999; Кондакова 2006; Копыловская 2005; Пойменова 1996; Рогозная 2003; Чойбонова 2004 и др.).
Это во многом обусловлено распространением лингводидактического тестирования как средства контроля, в рамках которого значительное внимание уделяется грамматической правильности иноязычной речи иностранных учащихся, а наличие ошибок и их качество рассматривается как один из объективных критериев, позволяющих определить уровень владения иностранным языком (Ерофеева 2009; Ерофеева, Нестерова, Юрков 2007 и ДР-)-
внутриязыковые/интралингвистические (Горская 2003) или внутрисистемные (Московкин 1999а), поскольку выражаются в нарушениях языковой нормы, но осуществляются в рамках системы языка. Источник данных ошибок - сама система, «которая воздействует на норму таким образом, что «системно возможное подменяет нормативно принятое» (Виноградов 1983: 46). Последнее представляется принципиально важным, поскольку означает, что подобные ошибки могут быть показателем объективных трудностей языковой системы.
В данном исследовании мы придерживаемся психолингвистического подхода к интерпретации понятия интерференции. Этот подход, на наш взгляд, является более последовательным и более удобным для реализации практических задач методики. Следует отметить, что оба описанных подхода, при всех различиях, всё же так или иначе соприкасаются друг с другом. Так, например, можно соотнести типы интерференции, выделяемые в рамках традиционного направления (недодифференциация; сверхдифференциация и реинтерпретация) с понятиями внутриязыковой и межъязыковой интерференции. При этом недодифференциацию (т.е. игнорирование различительного признака двух языковых явлений в силу их частичного сходства) можно рассматривать как причину, предпосылку появления внутриязыковой интерференции, понимаемой как перенос сформированных навыков на новый материал, как отрицательное влияние уже сформированных навыков на формирование новых навыков. Отметим, что, согласно данным нашего диагностического исследования (описанного во второй главе), в ряде случаев ошибки допускаются вследствие влияния навыков, сформированных позднее, на навыки, сформированные ранее, причём в отдельных ситуациях случаи этого «обратного» влияния могут быть относительно частотными. Следовательно, возможно более общее определение внутриязыковой интерференции как отрицательное влияние одних навыков на становление других навыков.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка | Карпов, Дмитрий Анатольевич | 2009 |
Формирование универсальных учебных действий учащихся профильных классов в обучении математике с использованием графического калькулятора | Будахина, Надежда Леонидовна | 2013 |
Моделирование процессов со спонтанным нарушением симметрии при изучении физики на разных уровнях образования | Сергеева, Ирина Викторовна | 2007 |