+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Понимание имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов в практике преподавания РКИ

  • Автор:

    Добровольская, Марина Георгиевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1 Социально-философские и психолого-когнитивные основы проблемы понимания имплицитных смыслов
1.1 Проблема «понимания» в гуманитарных науках
1.2 Психолого-когнитивный подход к проблеме «понимания»
1.3 Разграничение понятий «значение» и «смысл»
1.4 «Понимание» как условие формирования языковой личности
1.5 Имплицитные смыслы как причина коммуникативных неудач
Выводы по первой главе
Глава 2 Имплицитные смыслы в печатных текстах СМИ
2.1 СМИ как составная часть социальной коммуникации
2.2 Особенности газетных и журнальных текстов СМИ социально-
политической тематики
2.3 Языковое манипулирование в печатных текстах СМИ
2.4 Языковая игра, позволяющая передавать имплицитные смыслы
2.5 Таблица маркеров имплицитных смыслов
Выводы по второй главе
Глава 3 Методика работы с печатными текстами СМИ
3.1 Обучение пониманию имплицитных смыслов
3.2 Критерии отбора печатных текстов СМИ
3.3 Методические рекомендации для преподавателя
3.3.1 Задания на распознавание и осознание имплицитных смыслов
3.3.2 Задания на интерпретацию имплицитных смыслов
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

Введение
Диссертационное исследование посвящено проблеме обучения пониманию имплицитных смыслов русских газетных и журнальных текстов. Нам представляется важным рассмотреть теоретические подходы к данной проблеме с целью выявления механизмов распознавания имплицитных смыслов для дальнейшего использования их в методике преподавания русского языка как иностранного.
Обучение пониманию текстов является одной из важных задач, стоящих перед современным образованием, которое направлено на развитие способностей человека. Среди факторов социальной жизни, влияющих на обновление форм общения и диалога, можно выделить массовую информатизацию, глобализацию, плюрализм культурных традиций, интеграцию языков, индивидуализацию личности.
Научные исследования по проблеме понимания имплицитных смыслов в массовой коммуникации становятся все более актуальными, поскольку информационные процессы в современном обществе требуют от личности умений эффективной переработки и осмысления получаемой информации. Развитие указанных умений является одной из основных целей при обучении русскому языку иностранцев.
«Понимание» — это необходимое условие общения людей. Желание понять действительность и осмыслить свою роль в жизни общества -естественная потребность человека. «Понимание» представляет собой процесс осмысления, постижения личностью значения, содержания, смысла чего-либо. «Понимание» включает в себя использование внутренней, когнитивной информации для интерпретации воспринимаемых данных и постижения смысла.
Собственная активность личности обучаемого, включенной в образовательный процесс в качестве его субъекта является основным механизмом в процессе образования, обращенного к ценностям духовного мира. Умение адекватно воспринимать, осмыслять и понимать прочитанное является необходимым условием успешного обучения.
В работе рассматриваются различные подходы к проблеме понимания с точки зрения их приложения к методике обучения пониманию имплицитных смыслов: социально-философский, герменевтический, психолого-когнитивный, личностно-деятельностный.
Проблеме «понимания» посвящено большое количество исследований в социальной философии и филологии (С.С. Аверинцев, М.М. Бахтин, JI. Витгенштейн, В.ф. Гумбольдт, A.A. Ивин, Г.В. Колшанский, А.Р. Лурия, Л.А. Микешина, A.A. Потебня, М. Вебер, X. Ортега-и-Гасет, П. Рикёр и др.), в герменевтике (Г.И. Богин, Х.-Г. Гадамер, В. Дильтей, М. Хайдеггер, Ф. Шлегель, Ф. Шлейермахер и др.), психологии, лингвистике, когнитивной науке, педагогике (A.B. Бондарко, А.А. Брудный, Л.С. Выготский, И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, Е.С. Кубрякова,
A.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, З.И. Марковина, О.Д. Митрофанова,
Ю.Е. Прохоров, С.Л. Рубинштейн, Н.К. Рябцева, Ю.С. Сорокин,
Н.И. Формановская, А.Н. Щукин, Г.П. Грайс, Р. Павилёнис, Р. Солсо, П. Стросон, Г. Фреге и др.).
Проблема понимания текстов СМИ рассматривается в исследованиях Ю.Д. Артамоновой, М.Н. Володиной, В.В. Дементьева, В.З. Демьянкова,
Т.Г. Добросклонской, Я.Н. Засурского, Л.Г. Кайды, В.И. Карасика,
B.Г. Костомарова, М.Л. Ковшовой, Е.В. Покровской, И.В. Рогозиной,
Ю.В. Рождественского, Н.К. Рябцевой, Г.Я. Солганика, А. Бриггза, Т. Ван Дейка, П. Кобли, Г. Маклюэна и др.
Проблема обучения пониманию иноязычного текста отражена в работах И.В. Арнольд, С.А. Блохиной, М.Л. Вайсбурд, О.В. Васильевой,

другую, причиной неадекватного понимания реципиентами незнакомой культуры или искаженной ее реконструкции в условиях иного культурного интерьера является специфическая структура национальных культур -коммуникантов» [Марковина, Сорокин 2008: 5]. Следовательно, то, что не совпадает в двух культурах, может стать причиной коммуникативных неудач или препятствием для взаимопонимания в процессе общения и обучения. Такие несовпадения нуждаются в интерпретации и дополнительном комментарии.
Мы разделяем утверждение, что «существенное влияние на степень и адекватность понимания оказывает содержание (смысл) текста: чем ближе оно к интересам и потребностям какой-либо группы реципиентов, тем более схожи варианты понимания информации в этой группе» [Трудный, 1977: 102].
Одним из подходов к решению проблемы понимания скрытых смыслов текста является теория «лакунизации», которая указывает на причины сбоев в общении и неудачи в извлечении смысла. Трудности понимания «чужого» во многом обусловлены психологическими причинами. Как правило, «свое» признается «нормальным», «правильным», «естественным», «необходимым», а «чужое» воспринимается как «неправильное», «странное», «неестественное» [Марковина 2004: 59].
В тексте иностранному студенту могут встретиться лакуны, которые имеют признаки «непонятности, непривычности, неточности или ошибочности» [Марковина, Сорокин 2008: 33 - 34]. Ученые выделяют два этапа в процессе понимания инокультурного текста: с помощью
лингвокультурологического сопоставления текстов оригинала и перевода, устанавливая и интерпретируя расхождения между ними; с помощью анализа взаимодействия реципиента с инокультурным текстом, выявляя лексикосемантические единицы, которые на фоне легко воспринимаемого реципиентом текста интуитивно ощущаются им как нечто непонятное и странное. В рамках этой психолингвистической теории разработана методика заполнения лакун.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.207, запросов: 962