+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования : на материале французского языка

  • Автор:

    Красильникова, Евгения Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Ярославль

  • Количество страниц:

    187 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы формирования лингвопрофессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков
1.1. Содержание и структура иноязычной коммуникативной компетенции
1.2. Особенности профессионально - ориентированного обучения иностранному языку специалистов, имеющих базовое языковое образование
1.3. Модель формирования лингво-профессиональной компетенции как основа содержания обучения будущих гидов - переводчиков
Выводы по первой главе
Глава 2. Методические основы формирования лингвопрофессиональной компетенции у буду щих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования
2.1. Цели, задачи, структура и содержание программы курса повышения квалификации будущих гидов- переводчиков в системе дополнительного профессионального образования
2.2. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования
2.3. Методический эксперимент по формированию лингво- ■ профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков и его результаты
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список
Приложения

Введение
В настоящее время рынок труда предъявляет жесткие требования к профессиональной подготовке специалистов. Сегодня нужен не просто исполнитель, а профессионал, умеющий ориентироваться в сложившейся ситуации, выбирать наиболее выгодный вариант и добиваться' желаемых результатов. В меняющемся мире система образования должна-формировать такие новые качества выпускника как инициативность, мобильность, гибкость, динамизм и конструктивность. Будущий профессионал должен обладать стремлением к самообразованию на протяжении всей жизни, овладевать новыми технологиями и понимать возможности их использования, уметь принимать самостоятельные решения, адаптироваться в социальной и профессиональной сфере. В этих условиях дополнительное профессиональное образование (ДПО) приобретает особое значение. Оно должно оперативно реагировать на изменение спроса на рынке трудовых ресурсов и незамедлительно откликаться на возникающие потребности.
ДПО представляет собой важный динамично развивающийся сектор системы образования РФ, во многом определяющий его инновационные, пилотные, проектные направления обучения. Современная система многоуровневого ДПО позволяет специалистам-повысить квалификацию или пройти переподготовку и получить квалификацию, дающую право работать в новой сфере деятельности. Определяя цели и результаты образования человека, исследователи в структуре личности все большее внимание уделяют единству мотивационно-когнитивных и поведенческих компонентов. Наиболее емкими понятиями, отражающими это единство, становятся понятия «компетентность» и «компетенция», формирование которых сегодня является стратегической целью профессионального образования Переход на компетентностно-ориентированное образование является закономерным этапом модернизации системы российского профессионального образования, позволяющим разрешить противоречия
между требованиями к его качеству, предъявляемые государством, обществом, работодателем, а также формирующимися рынками труда, и его актуальными образовательными . результатами. Образование, ориентированное только на получение знаний, означает в настоящее время ориентацию на прошлое. Для современного специалиста валены не столько знания, сколько способность применять их для , разрешения конкретных ситуаций и проблем, возникающих в профессиональной деятельности и в жизни: При таком подходе знания становятся познавательной базой компетентности специалиста.
Широкое развитие международного сотрудничества и растущие межнациональные контакты обуславливают необходимость улучшения подготовки кадров в области туризма. Общеизвестно, что специалист туристского профиля должен владеть не только профессиональными знаниями, умениями и навыками, но и иметь профессиональную подготовку по иностранному языку. При этом уровень языковой компетенции специалистов, например, менеджеров туризма, инструкторов или гидов-переводчиков, должен соответствовать требованиям профессиональной языковой подготовки. Таким образом, необходимыми компонентами подготовки специалистов турпрофиля и, в частности, гидов-переводчиков, является формирование как профессиональной, так и лингвистической компетенции. Под профессиональной компетенцией, в общем, понимается способность будуццгх специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии. Профессиональная компетенция гида-переводчика - способность организовывать и поддерживать общение, ориентироваться в содержательном плане высказывания в рамках актуальной профессионально значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией. Лингвистическая компетенция в структуре иноязычной коммуникативной компетенции определяется как знание словарных единиц и грамматических правил, с помощью которых происходит построение осмысленного высказывания [69]. Интеграция, взаимопроникновение,

коммуникативной компетенции определяется как знание словарных единиц и грамматических правил, с помощью которых происходит построение осмысленного высказывания [69].
По замечанию В.Ф. Тенищевой, несмотря на выраженную тенденцию профессионализации преподавания иностранного языка, обучение ему ведется фактически раздельно с формированием профессиональной компетенции будущего специалиста. Поэтому далеко не всегда удается, сначала научить студента общаться, а потом «вписать» его иноязычную коммуникативную компетенцию в систему производственных связей, ее предметно-технологический, социальный и психологический контексты. Для преодоления этого недостатка, по мнению автора, необходимо «наложение иностранного языка на канву профессиональной деятельности», дидактически обоснованная интеграция профессиональной и иноязычной деятельности [157]. Учитывая уровень языковой подготовки слушателей (С1 по Швейцарской шкале), мы полагаем, что в этом случае можно говорить не о «наложении» иностранного языка, а об интеграции лингвистической (а, вместе с тем, и социокультурной, стратегической, прагматической, дискурсивной, т.е. ИКК) и профессиональной компетенций.
Под профессиональной компетенцией, в общем, понимается' способность будущих специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии. Профессиональная компетенция гида-переводчика - способность организовывать и поддерживать общение, ориентироваться в содержательном плане высказывания в рамках актуальной профессионально значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией. Совершенно очевидно, что современный специалист, а в нашем случае специалист турпрофиля - гид-переводчик, в своей профессиональной деятельности, совмещая две компетенции: профессиональную и языковую, приобретает третью, а именно, лингво-профессионалъную компетенцию, под которой мы будем понимать способность осуществлять профессиональную деятельность, в основу которой положены знание

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.266, запросов: 962