+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурно-диалогическое развитие дошкольников в билингвальном образовательном пространстве

Культурно-диалогическое развитие дошкольников в билингвальном образовательном пространстве
  • Автор:

    Улзытуева, Александра Ивановна

  • Шифр специальности:

    13.00.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Чита

  • Количество страниц:

    466 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Выводы по главе I................................................. 104 г 
2.1. Билингвальное образовательное пространство как социокультурный феномен



СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Культурно-диалогическое развитие дошкольников в условиях билингвизма как научная проблема
1.1. Теоретико-методологические подходы к исследованию культурно-диалогического развития дошкольников в условиях билингвизма
1.2. Процессуальные и личностно ориентированные характеристики культурно-диалогического развития дошкольников в условиях билингвизма
1.3. Психолого-педагогические механизмы культурно-диалогического развития дошкольников в условиях билингвизма

Выводы по главе I................................................. 104 г


Глава 2. Концептуальные основы культурно-диалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном пространстве

2.1. Билингвальное образовательное пространство как социокультурный феномен


2.2. Предпосылки, факторы, условия, закономерности и принципы культурно-диалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном пространстве
2.3. Моделирование билингвального образовательного пространства, ориентированного на культурно-диалогическое развитие дошкольников
Выводы по главе II
Глава 3. Научно-практическое обоснование организационнопедагогического обеспечения процесса культурно-диалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном про-

странстве этнорегиона
3.1. Комплексный анализ актуального состояния процесса культурнодиалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном пространстве этнорегиона
3.2. Цель, задачи и содержательные характеристики организационнопедагогического обеспечения процесса культурно-диалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном пространстве этнорегиона
3.3.Критерии эффективности организационно-педагогического обеспечения процесса культурно-диалогического развития дошкольников
в билингвальном образовательном пространстве этнорегиона
Выводы по главе III
Глава 4. Реализация концепции культурно-диалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном пространстве этнорегиона (на примере Агинского Бурятского округа)
4.1. Опытно-экспериментальное моделирование билингвального образовательного пространства этнорегиона, ориентированное на культурно-диалогическое развитие дошкольников
4.2. Организационно-педагогическое обеспечение культурнодиалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном пространстве этнорегиона
4.3. Анализ и оценка эффективности культурно-диалогического развития дошкольников в билингвальном образовательном пространстве
этнорегиона
Выводы по главе IV
Заключение
Библиографический список
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, основным носителем этнокультурных норм служит язык, функционируя в качестве коммуникации и трансляции. Это требует от человека, с одной стороны, готовности к диалогическому взаимодействию в широком поликультурном пространстве, а с другой, - безбарьерного использования языкового потенциала, удовлетворяющего конкретной ситуации поликультурного взаимодействия.
Российская Федерация - полиэтническое и многоязычное государство, в котором нормой существования народов стало взаимодействие культур, двуязычие и многоязычие. Русский язык в полиэтнической России рассматривается как основа сохранения и трансляции национальной культуры, является языком межнационального общения и языком приобщения нерусских5 народов к мировой культуре. Вместе с тем в настоящее время, когда общество переживает период восстановления культур, становится очевидной необходимость взаимодействия и взаимодополняемости разных культурных ценностей, в том числе языковых систем, как условия развития поликультурного общества. В связи с этим актуализируется исследование социальной роли усвоения человеком родного (национального) языка наряду с общегосударственным - русским языком, в силу того что для современного общества необходим более широкий и всесторонний подход к осмыслению языковой деятельности человека, ее включенности в контекст многообразных взаимоотношений и связей.
Понимание языка как части культуры определяет его ключевую роль в процессах межкультурного взаимодействия и межэтнической идентификации личности, основой которых, по мнению ученых (З.У. Блягоз, З.А. Исхакова, А.У. Урусилов, А.М. Шахнарович, Е.К. Ван и др.), выступает билингвизм, при котором происходит взаимодействие культур.

Только полный набор «шагов» речевого акта на втором языке - речевая интенция, подготовка содержания, выбор слов, грамматическое маркирование, кодовый переход на акустическую или графическую формы речи - дает право называться билингвом [245].
Проблема формирования детского билингвизма сталкивается с необходимостью определения зависимости объема произносимой на одном и другом языках речи от особенностей ее поступления, от личностей окружающих и их отношения к ребенку, от условий переключения с языка на язык или перехода от одного языка к другому.
Важно также выяснить, совпадают ли какие-то грамматические категории в первом и втором языках, вырабатываются ли новые структуры или обе системы функционируют независимо, в каких случаях происходит смешение языков, как часто наблюдается интерференция и трансференция и т.п.
При наличии заметных, но не слишком значительных расхождений в уровне владения обоими языками, т.е. когда человек свободно пользуется каждым из них, но мыслит на основе одного, речь идет о неполном (или неадекватном) двуязычии.
Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный (понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе), репродуктивный (умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный (умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные, осмысленные высказывания) [81].
М.Р. Львовым описаны следующие типы билингвизма: координационный и субординационный (полный или неполный) билингвизм. Первый предполагает координацию родного и неродного языков; при втором типе речь на неродном языке подчинена родному языку.
При субординационном билингвизме говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени речи на родном языке, а переход на акустический или графический код у него осложняется переводом лексики и грамматики с родного языка на неродной.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.224, запросов: 962