+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Чтение чжурчжэньских письмен
  • Автор:

    Певнов, Александр Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    395 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
К главным результатам работы относятся: 1) свод верифицированных чтений чжурчжэньских фонограмм (свод I), 2) свод фоноверифицированных или смешанных чтений чжурчжэньских слов (свод II), 3) свод фоноверифицированных чтений чжурчжэньских аффиксов (свод III). 
К главным результатам работы относятся: 1) свод верифицированных чтений чжурчжэньских фонограмм (свод I), 2) свод фоноверифицированных или смешанных чтений чжурчжэньских слов (свод II), 3) свод фоноверифицированных чтений чжурчжэньских аффиксов (свод III).


Чжурчжэньское письмо, точнее, так называемое малое чжурчжэньское, представлено эпиграфикой ХП-ХУ вв. на северо-востоке Китая, в южной части Приморского края, а также в низовьях реки Амур (Тырская стела-трилингва, находящаяся ныне во Владивостоке). «Малое» чжурчжэньское письмо (о «большом» почти ничего не известно, поэтому далее будет везде просто «чжурчжэньское письмо») стало привлекать к себе внимание востоковедов после того как В. Грубе в доступном для европейской науки виде опубликовал в 1896 г. китайско-чжурчжэньский словарь, который относится к составлявшейся в течение нескольких веков серии словарей под названием «Хуа-и и-юй». Манерой начертания графем чжурчжэньское письмо напоминает китайскую иероглифику, однако в отличие от нее является смешанным, подобно египетскому, шумерскому, майя, японскому и т.д. Почти все работы, касающиеся чжурчжэньского языка, основаны на интерпретации китайской средневековой иероглифической транскрипции, весьма условно передающей звучание чжурчжэньских графем и слов (Г. Киёсэ, Цзинь Гуанпин, Цзинь Цицун, Д. Кейн и др.). Пионером подлинной дешифровки чжурчжэньского письма был Л. Лигети - именно он первым осуществил в двух своих статьях (1953, 1961) успешные опыты установления и проверки звучания чжурчжэньских графем на примере относительно небольшого количества слов. Для тунгусо-маньчжурской компаративистики имеющий надежное чтение чжур-чжэньский материал представляет такую же ценность, какую имеют старописьменные монгольские или древнетюркские данные для сравнительного анализа соответствующих языков. Понятно поэтому, насколько важно для сравнительно-исторического изучения тунгусо-маньчжурских языков получение информации о чжурчжэньском на основе именно письменности, а не только интерпретации китайской транскрипции. Таким образом, актуальность темы диссертации обусловлена потребностью тунгусо-маньчжурской компаративистики в надежном, фонетически верифицированном чтении самых ранних для нее и потому весьма ценных чжурчжэньских материалов. Актуальны с точки зрения семиотической проблематики также некоторые рассматриваемые в диссертации вопросы теории
письма, в том числе и тс, которые связаны с методикой дешифровки исторических смешанных систем.
Основной целью работы является фонетическая верификация чтения как можно большего количества чжурчжэньских графем с последующим этимологическим анализом записываемых ими полностью или частично чжурчжэньских слов и аффиксов.
Достижение обозначенной цели означает получение совершенно конкретных результатов, однако в то же время данная работа не может не иметь определенной теоретической направленности, поскольку фонетическая верификация чтения чжурчжэньских письмен невозможна без обращения к некоторым общим проблемам грамматологии, т.е. науки о письме, а точнее - семиотической дисциплины, объектом которой являются функционирование, история, типология и дешифровка знаковых систем, фиксирующих вербально выраженную информацию графическими средствами.
В диссертации предлагаются новые термины (сигнограмма, фоноверификация, типография, гиперграфия), которые отражают новые понятия, связанные с теоретическим осмыслением объектов и методов грамматологических исследований.
Сигнограмма представляет собой письменный знак, означаемым которого является языковой знак. Понятие сигнограммы основано на убежденности автора в том, что незвучащего значения (как с явным, так и со скрытым звучанием, с внутренним «образом звука») письменных знаков не бывает в принципе, в то время как незначащее звучание графем используется в самых разных системах письма (это и есть фонограммы). Иначе говоря, при чтении или письме любой извлекаемой из текста или вкладываемой в него «порции смысла» обязательно сопутствует явная или чаще скрытая и не замечаемая самим читающим или пишущим материальная (звуковая или артикуляционная) «тень» этого смысла. Это означает, что, например, китайский иероглиф не может выражать только значение - он всегда передает языковой знак.
Фоноверификация определяется как проверка звучания одних графем при помощи звучания других. К теории и практике дешифровки имеет прямое отношение вывод о том, что возможность установления и проверки звучания графем
исторической системы письма зависит от соотношения границ звучания графем с границами звучания передаваемых ими морфем; при полном совпадении тех и других границ (как, например, в китайской иероглифической письменности) чтение в фонетическом плане не может быть верифицировано в принципе и, следовательно, наоборот - чем чаще и больше такие границы не совпадают, тем успешнее осуществляется его фоноверификация.
Гипогпафия предполагает, что написано меньше, чем читается (примером может служить арабское письмо, в котором гласные, как правило, не находят отражения; в чжурчжэньском письме типография не применяется).
Гнпепграфия основана на прямо противоположном принципе, а именно -пишется больше, чем читается; гиперграфия постоянно использовалась в чжурчжэньском письме, например: МУЛИН-ин = МУЛии ‘лошадь’ (сигнограмма + комплемент-фонограмма; экспликация смешанного чтения чжурчжэньской сиг-нофонографии при помощи заглавных и строчных букв кириллицы и строчных букв латиницы приводится далее во введении), зал-ла-ан = залан ‘поколение’ (три фонограммы, чтение каждой из которых частично совпадает с чтением другой).
К главным результатам работы относятся: 1) свод верифицированных чтений чжурчжэньских фонограмм (свод I), 2) свод фоноверифицированных или смешанных чтений чжурчжэньских слов (свод II), 3) свод фоноверифицированных чтений чжурчжэньских аффиксов (свод III).
Свод II, состоящий из 595 словарных статей, представляет собой фонетическую, семантическую и этимологическую ревизию чжурчжэньского материала, включенного в «Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков» (т. I, 1975; т. II, 1977). Этот свод может быть использован либо при подготовке к весьма желательному изданию второго, дополненного и исправленного варианта «Сравнительного словаря ...», либо при составлении на его основе этимологического словаря тунгусо-маньчжурских языков. Чтение чжурчжэньских письмен дает возможность заглянуть в реальную, а не гипотетическую историю тунгусо-маньчжурской языковой общности «на глубину», исчисляемую примерно восемью столетиями. Кроме того, чтение чжурчжэньских письмен открывает перепекmu-lin ‘лошадь’ (в других словах чтение второй из двух чжурчжэньских графем, которыми записано это слово, передается по-китайски как yin, так что пографем-иая транскрипция чжурчжэньского названия лошади должна бы выглядеть как mu-lin-yin, т. е. mu-lin + yin). По всей видимости, именно твердое следование принципу пографемной передачи звучания чжурчжэньских слов явилось причиной наличия в «Нюйчжэнь и-юй» немалого количества странных по звучанию слов, никак не укладывающихся в предполагаемые звуковые соответствия чжурчжэньского языка с другими тунгусо-маньчжурскими. Возьмем, например, китайскую пографемную транскрипцию (в передаче ее китайским фонетическим алфавитом) чжурчжэньского слова, означающего ‘лицо’ - можно не только предположить, но и доказать, что за китайской транскрипцией te-e стоит реальное звучание дэр-эл. Уверенность именно в таком чтении этого слова придает то, что звучание обеих фонограмм, которыми оно передается, можно проверить при помощи перекрестных чтений (об этом методе подробно будет сказано в третьей главе работы); кстати, именно так слово с таким значением звучит в родственном чжур-чжэньскому нанайском и некоторых других тунгусо-маньчжурских языках. Интересно, что китайская иероглифическая транскрипция того же самого чжурчжэньского слова в другом источнике весьма напоминает результат, полученный посредством перекрестных чтений. Имеется в виду то, что в китайско-чжурчжэньском словаре устных переводчиков слово со значением ‘лицо’ транскрибировано как de-le [Капе, 1989, р. 316]; такая транскрипция позволяет для позднего чжурчжэньского реконструировать слово *дэрэ ‘лицо’, которому соответствует маньчжурское дэрэ с тем же значением.
Существуют вполне объяснимые сложности при передаче звучания иноязычных слов (в частности, чжурчжэньских) китайскими силлабоморфемами. Наибольшие искажения звучания возникали при передаче чжурчжэньских слогов, оканчивающихся шумными согласными (типа ТУК, ТИК, хап). В таких случаях в китайской транскрипции конечные согласные просто отсутствуют. Например, за китайской транскрипцией tu-ti-, по-видимому, скрывается чжурчжэньский глагольный корень ТУК-ти- ‘выйти, подняться’, а за транскрипцией ha-sha- с большой степенью вероятности стоит корень хап-ша- ‘сообщить, объявить; пожаловаться’. Что касается звуковр ил, замыкающих некоторые чжурчжэньские слоги,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.201, запросов: 967