+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)

  • Автор:

    Джураев, Тухта Кадырович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    328 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ СВОЙСТВА ТЕРМИНА И ЕГО ИССЛЕДОВАНИЕ
1.1. Этапы развития научно-технической терминологии таджикского языка
1.2. Источники изучения таджикской научно-технической терминологии
1.3. Языковая сущность термина и его свойства
ГЛАВА 2. СОСТОЯНИЕ ТАДЖИКСКОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Лексика ремесленников, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию
2.2. Общетехнические термины
2.3. Анализ употребляемых таджикских отраслевых технических терминов
2.4. Малоупотребительные и неверные формы технических терминов
2.5. Общеязыковые особенности таджикской отраслевой технической терминологии
ГЛАВА 3. ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ, СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ОРАЗОВАНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В
СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.1. Использование внутренних ресурсов таджикского языка при терминообразовании
3.2. Семантический способ терминообразования
3.3. Морфологический способ терминообразования
3.4. Морфолого-синтактический способ терминообразования:

3.5. Синтактико-морфологический способ терминообразо-вания
3.6. Аббревиация и акронимия
3.7. Терминологичные прилагательные
3.8.Профессионализм ы
3.9.Диалектизм ы
З.Ю.Неологизмы
3.11. Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов
3.12. Образование таджикских отраслевых технических терминов при помощи калькирования
ГЛАВА 4. ОТРАСЛЕВАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
4.1. Межъязыковые соответствия и расхождения в употреб -ляемых лексических единицах
4.2. Употребление лексических единиц с фонетическими искажениями, вариантов терминов
4.3. Словообразовательно несовпадающие технические терминологические единицы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИМЕНЕНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
1. Обоснование выбора темы, ее актуальность. Объект исследования. В словарном составе любого языка заметное место занимает пласт научно-технической лексики. Первые попытки создания научно-технической лексики на таджикском языке предпринимались в глубокой древности, еще в 9-10 вв. и были связаны с образованием первого таджикского государства Саманидов (819-999) и становлением таджикского языка официальным языком государственных учреждений, науки, литературы. В дошедших до нас источниках сохранились сведения о ремеслах, инструментах, изготовляемых изделиях, а также об употребляемых технических терминах (профессионализмах), связанных с трудовой деятельностью ремесленников. Некоторые из этих терминов используются и поныне. Однако подлинное развитие современной таджикской’ терминологии, в том числе технической, происходит в советскую эпоху, когда литературный таджикский язык значительно расширил свои функции и стал использоваться в различных областях жизни общества и человеческих знаний, когда наука стала непосредственной производительной силой. Появилась техническая литература на таджикском языке, учебники и учебные пособия, технические терминологические словари и справочники, предпринимались попытки упорядочения терминологии и планирования ее развития. В большом и сложном круге проблем, связанных с изучением современной таджикской технической терминологии, сегодня наиболее актуальной является отраслевая техническая терминология, которая отражает термины конкретной отрасли, содержательно и функционально характеризует ее и необходима при разработке конструкторской и технической документации, а также специалистам для целенаправленного осуществления намеченной технической политики.
Известно что, термины суммируют и сохраняют знания в учебниках и справочниках, словарях и энциклопедиях, ныне и в автоматизиро-

понятие блоки силиндрхо - блок цилиндров, но не блоки мухаррик (блок двигателя), так как известно что блок это совокупность... объединенных, часто однотипных элементов, частей,и т. п. [101,15].
Неточные эквиваленты подобраны для терминов, барометр (см. хдвосанц), варак,соз (вальцовщик) и мехпарч (заклёпка). Бар давление, а не воздух (хаво). Вальцовщик изготовляет не только листы (варак,), а различные детали и точные заготовки для последующей штамповки. Для обозначения заклёпки в таджикской технической терминологии давно используется термин парчин, а к названию минералов класса силикатов асбест подобран новый эквивалент сангпахта, известного инженерного сооружения водопровод - обрав. Однако для их обозначения давно используются термины пахтасанг и обрасон. Установился перевод сочетания водяная рубашка' - обкурта: Обкурта не кожух [ТРС 2004], а полость ... окружающая подверж. сильному нагреву элементы машин и оборудования двигателей ... охлаждающей водой или др. жидкостью [202] . В словаре для терминов волод и рангшиносй даны только пояснения, хотя в русском языке существуют понятия кружало и цвето-ведение. Приведены не все эквиваленты некоторых таджикских терминов. Например, к эквивалентам слова суроб кроме вид- и очертание следовало добавить контур. Слово воя имеет в русском языке четыре эквивалента (доля, доза, порция и прием), но для производного слова воясозй приведен один эквивалент - рационирование. Некоторые иноязычные слова (технические термины) приведены без изменения (гайка, индустрия, кибернетика, лаборатория, монтаж и т. п.), хотя употребляются и их таджикские варианты. Первые два термина вполне могут заменить таджикские эквиваленты печмухра и саноат, а для слова лаборатория предлагается и новый эквивалент - тадрибахона [297]. Естественно, иноязычная лексика (европеизмы) в составе таджикской технической терминологии в разумных пределах должна быть сохранена. К примеру, употребляемые во многих языках: атом, кибернетика, компь-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.108, запросов: 967