+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии

  • Автор:

    Блажевич, Юлия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Теоретические основы изучения интерференции
1.1 Языковой контакт как условие возникновения интерференции
1.2 Понятие интерференции в лингвистике
1.3 Различные подходы к изучению интерференции
1.4 Виды лингвистической интерференции и заимствование
1.5 Билингвизм и диглоссия
1.6 Интерференция и переключение кодов
Выводы по главе
Глава II. Особенности лексической интерференции в условиях русско-португальского билингвизма
2.1 История русской эмиграции в Португалию
2.2 Особенности интерференционного влияния русского языка на португальский в речи русскоязычных иммигрантов Португалии
2.3 Обратная интерференция: лексические особенности русского языка Португалии
2.3.1 Классификация португализмов в русской речи эмигрантов
2.3.2 Функции употребления португальской лексики в русской речи
2.3.3 Преобразования португальской лексики в русском языке Португалии

2.3.3.1 Семантические изменения
2.3.3.2 Лексика, претерпевшая изменения по форме
2.3.3.3 Локальное словообразование
Выводы по главе П

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена лексической интерференции, возникающей в результате русско-португальского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Португалии представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и лексической интерференции, во многом обусловленной именно феноменом языкового контакта.
Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Можно назвать лексической интерференцией «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974:129].
Миграции сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. Не вызывает сомнения тот факт, что язык в эмиграции, развиваясь в постоянном соприкосновении с другими языками, подвергается, таким образом, определенному воздействию, что отражается в изменении его состава. Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во всех отношениях. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых (М.А. Бобрик, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.А. Земская, Е.Ю. Протасова и др.), тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

опознаваемой фонемы, представляет собой тип интерференции, наименее подверженный непониманию. Несущественными также окажутся явления сверхдифференциации, тогда как даже незначительная недодифференциация фонем может привести к дезориентации слушающего. Хотя одноязычные слушающие обычно четко воспринимают звуковую субституцию и почти не замечают сверхдифференциации, их представление о том, какое из явлений, относящихся к двум остальным типам звуковой интерференции, составляет иноязычный акцент, часто бывает совершенно превратным. Иностранец, допускающий недодифференциацию, то есть замещающий две фонемы одной, в то же время реализует ее иначе, руководствуясь правилами аллофонии своего родного языка, которые его одноязычному слушателю неизвестны. В случае реинтерпретации фонологических различий, проводимой иностранцем по собственной модели релевантных различительных признаков, артикулируются звуки, которые иногда представляются одноязычному слушателю правильными фонемами, а в других случаях приводят к недоразумениям.
Неправильное понимание речи иностранца обусловлено фонемной системой одноязычного лица. Таким образом, можно говорить о том, что интерференция, сближающая фонетические системы контактирующих языков, независимо от того, являются ли они родственными или нет, возникает везде, где существует различие между этими фонетическими системами. Такое сближение может приводить к значительному сходству между целыми фонетическими системами языков, принадлежащих к зоне, для которой характерны особенно интенсивные языковые контакты.
Усвоенные с детства звуки родного языка мешают и русскоязычным говорящим правильной артикуляции португальских звуков, ввиду чего во многих ситуациях отмечаются следующие виды ошибок:
- замена португальских звуков похожими русскими. Например, в португальском языке есть согласный звук [л] как в словах lar, parada, abril. Он напоминает ослабленное русское «р». При произнесении кончик языка

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.117, запросов: 967