+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии

Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии
  • Автор:

    Блажевич, Юлия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические основы изучения интерференции 
1.1	Языковой контакт как условие возникновения интерференции



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретические основы изучения интерференции

1.1 Языковой контакт как условие возникновения интерференции

1.2 Понятие интерференции в лингвистике

1.3 Различные подходы к изучению интерференции

1.4 Виды лингвистической интерференции и заимствование

1.5 Билингвизм и диглоссия

1.6 Интерференция и переключение кодов

Выводы по главе


Глава II. Особенности лексической интерференции в условиях русско-португальского билингвизма
2.1 История русской эмиграции в Португалию
2.2 Особенности интерференционного влияния русского языка на португальский в речи русскоязычных иммигрантов Португалии
2.3 Обратная интерференция: лексические особенности русского языка Португалии
2.3.1 Классификация португализмов в русской речи эмигрантов
2.3.2 Функции употребления португальской лексики в русской речи
2.3.3 Преобразования португальской лексики в русском языке Португалии

2.3.3.1 Семантические изменения
2.3.3.2 Лексика, претерпевшая изменения по форме
2.3.3.3 Локальное словообразование
Выводы по главе П

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена лексической интерференции, возникающей в результате русско-португальского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Португалии представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и лексической интерференции, во многом обусловленной именно феноменом языкового контакта.
Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Можно назвать лексической интерференцией «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974:129].
Миграции сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. Не вызывает сомнения тот факт, что язык в эмиграции, развиваясь в постоянном соприкосновении с другими языками, подвергается, таким образом, определенному воздействию, что отражается в изменении его состава. Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во всех отношениях. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых (М.А. Бобрик, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.А. Земская, Е.Ю. Протасова и др.), тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

опознаваемой фонемы, представляет собой тип интерференции, наименее подверженный непониманию. Несущественными также окажутся явления сверхдифференциации, тогда как даже незначительная недодифференциация фонем может привести к дезориентации слушающего. Хотя одноязычные слушающие обычно четко воспринимают звуковую субституцию и почти не замечают сверхдифференциации, их представление о том, какое из явлений, относящихся к двум остальным типам звуковой интерференции, составляет иноязычный акцент, часто бывает совершенно превратным. Иностранец, допускающий недодифференциацию, то есть замещающий две фонемы одной, в то же время реализует ее иначе, руководствуясь правилами аллофонии своего родного языка, которые его одноязычному слушателю неизвестны. В случае реинтерпретации фонологических различий, проводимой иностранцем по собственной модели релевантных различительных признаков, артикулируются звуки, которые иногда представляются одноязычному слушателю правильными фонемами, а в других случаях приводят к недоразумениям.
Неправильное понимание речи иностранца обусловлено фонемной системой одноязычного лица. Таким образом, можно говорить о том, что интерференция, сближающая фонетические системы контактирующих языков, независимо от того, являются ли они родственными или нет, возникает везде, где существует различие между этими фонетическими системами. Такое сближение может приводить к значительному сходству между целыми фонетическими системами языков, принадлежащих к зоне, для которой характерны особенно интенсивные языковые контакты.
Усвоенные с детства звуки родного языка мешают и русскоязычным говорящим правильной артикуляции португальских звуков, ввиду чего во многих ситуациях отмечаются следующие виды ошибок:
- замена португальских звуков похожими русскими. Например, в португальском языке есть согласный звук [л] как в словах lar, parada, abril. Он напоминает ослабленное русское «р». При произнесении кончик языка

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.315, запросов: 967