+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте : на материале пьес Б. Шоу

Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте : на материале пьес Б. Шоу
  • Автор:

    Дидык, Юлия Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    250 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические аспекты изучения речевых манипуляций персонажей 
пьес Б. Шоу в оригинальном и переводном тексте


Содержание
Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения речевых манипуляций персонажей

пьес Б. Шоу в оригинальном и переводном тексте


§ 1. Общетеоретические вопросы перевода художественного произведения 14 § 2. Психолого-лингвистические аспекты изучения манипуляций персонажей в драматургии Б. Шоу
2.1. Манипуляция как вид психологического воздействия у персонажей драматургии Б. Шоу. Исходная терминология

2.1.1. Разграничение параметров актуализации и манипуляции


2.1.2. Социо- и психолингвистические основания изучения манипуляций. Специфика драматургии Б. Шоу и её исследования

2.1.3. Механизмы и виды манипуляций персонажей в драматургии


Б.Шоу

2.2. Манипуляции персонажей драматургии Б.Шоу в языковом аспекте


2.2.1. Языковые предпосылки манипулирования
2.2.2. Проблема разграничения элементов и единиц манипуляций
2.2.3. Языковые средства осуществления манипуляций
Выводы по Гой главе
Глава 2. Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б.Шоу)
§ 1. Речевая репрезентация манипуляций в драматургии Б.Шоу
1.1. Речевые манипуляции персонажей в аспекте языковых ярусов.
1.1.1. Фонетические средства
1.1.2. Морфологические средства
1.1.3. Лексические средства
1.1.4. Синтаксические средства
1.1.5. Семасиологические средства
1.2. Значимость межличностных манипуляций персонажей в структуре драматургического произведения
§ 2. Межличностные манипуляции на уровне общения в оригинальном и пе-
реводном тексте
2.1. Стратегии и приёмы манипулирования в свете различных типов языковой личности персонажа
2.2. Психолингвистические аспекты восприятия манипулятивного и актуали-зационного начала в оригинальном и переводном тексте
2.3. Языковая личность переводчика в плане передачи межличностных манипуляций персонажей Б.Шоу
Выводы по 2-ой главе
Заключение
Исследованные источники
Цитируемая литература
Приложением
Приложение №
Приложение №
Приложение №
Приложение №

Введение
На современном этапе развития языкознания все большее внимание ученых уделяется вопросу функционирования языка, языковым и психологическим механизмам порождения сообщений, эффективным способам воздействия на собеседника. Проблема речевого воздействия, связанная с вопросами функционирования языка, является комплексной и затрагивает говорящего субъекта, адресата, их межличностное взаимодействие в коммуникации. Значительный интерес и освещение в последнее время получило такое явление межличностного речевого воздействия, как манипуляция. Определенно, проблема межличностной манипуляции, воздействие на индивидуальное сознание индивида, ставит перед учеными задачу определения и дальнейшего изучения языковых средств воздействия, так как возможность вербального манипулирования заложена в саму знаковую систему языка.
Традиционно считалось, что основная сфера действия манипуляции это средства массовой информации, реклама, политика. Однако повседневное общение также обнаруживает множество возможностей для совершения манипуляции собеседником, адресатом и предоставляет обширный материал для исследований.
Некоторые вопросы изучения феномена речевой манипуляции нашли свое отражение в научной литературе. Так, например, ряд ученых А. Н. Баранов (1990), Е. Ф. Тарасов (1990), Н. В. Глаголев (1986), Н. А. Купина (1995), С. А. Мегентесов, И. Мохамад (1997), Л; А. Фёдорова (1991), М. Ю. Федосюк (1997), Л. Ю. Веретенкина (2004), К. Ф..Седов (2003, 2004), С. Н. Плотникова (2000), Т. С. Кабаченко (2000), С. О. Гуляйкина (2007) и др. - рассматривает языковые манипуляции как способ оказания влияния на собеседника. Многочисленные способы и приемы психологического- и манипулятивного воздействия описаны Т. М. Николаевой как способы «лингводемагогии» («Прагматика и проблемы интенсиональности» 1988).
В рамках межличностной и массовой коммуникации феномен манипуляции освещается Е. Л. Доценкб (2000), А. Б. Добровичем (1987, 2000), Г. А.

stand by one another to the death. That is the only force that can send Burgovne back across the Atlantic and make America a nation. (B. Shaw 1958: 199)
2. Перевод E. Калашниковой:
Ричард (нахмурившись). Бесполезно: меня все равно не помилуют, а ему это может помешать уйти. Они твердо решили вздернуть тут сегодня кого-нибудь на страх всем нам. А мы вот, на страх им. покажем, что умеем! стоять друг за друга до самого конца. Это единственная сила, которая может прогнать Бэргойна обратно за океан! и сделать Америку свободной страной.
(Б. Шоу 1998: 440)
3. Дословный перевод:
Бесполезно: они не пощадят меня; а это испортило бы его шансы на побег. Они намерены запугать нас на чьем-либо примере сегодня. Что ж, давайте запугаем их, и покажем, что мы будем стоять друг за друга на смерть. Это единственная сила, которая может отправить Бэргойна назад через Атлантику и сделать Америку свободной страной. (В. Shaw 1958: 199; перевод наш -Ю.Д.)
Переводчик Е. Калашникова сохраняет оригинальные синтаксические структуры предложения. Воздействие усиливается за счет применения сниженной эмоционально окрашенной лексики «вздернуть» вместо «cow — запугивать, угрожать, внушать страх», при этом так же применяются отсутствующие в оригинальном тексте восклицательные предложения, усиливающие передачу эмоций.
В качестве демонстрации искусства влияния, обратимся к материалу пьесы «Дома вдовца». В самом начале пьесы Ликчиз первоначально предстает перед читателем в качестве пассивного манипулятора, подобострастного подхалима, но в конце пьесы в нем просыпается актуализатор. Он узнал, что на территории собственности его бывшего хозяина Сарториуса пройдет дорожная магистраль и он получит за это компенсацию. Он заинтересован в том, чтобы Сарториус сдал ему часть своих площадей под склад. В результате выигрывают оба.
1. Lickcheese. My advice to you is, take the present chance of getting out of it. Spend a little money on the block at the Cribbs Market end: enough to make it look like a model dwelling, you know; and let the other block to me on fair tenns for a depot of the North Thames Iced Mutton Company. They’ll be knocked down inside of two year to make room for the new north and south main thoroughfare; and you’ll be

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967