+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий

Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий
  • Автор:

    Исянов, Камиль Рустамович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    164 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. КОММЕРЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 
1.1. Научные исследования в области коммерческих названий


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОММЕРЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

1.1. Научные исследования в области коммерческих названий

1.2. Разграничение понятий


1.2.1.Термины, используемые применительно к названиям товаров и услуг в немецкой и отечественной лингвистике

1.2.2. Понятие «брендинг» в социолингвистическом аспекте

1.3. Коммерческие названия между именами собственными и именами нарицательными

1.3.1. Проприальные качества коммерческих названий

1.3.2. Нарицательные качества коммерческих названий

1.4. Определение термина «коммерческое название»


Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ
КОММЕРЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
2.1. Механизмы конструирования коммерческих названий
2.1.1 .Классификация A.B. Суперанской и Т.А. Соболевой
2.1.2.Классификация К. Платена
2.1.3.Классификация Г. Фойгта
2.1.4.Классификация отечественных коммерческих названий
2.2. Социолингвистические особенности коммерческих названий... 79 2.2.1.Оригинальность
2.2.2.Информативност ь
2.2.3.Экспрессивность
2.2.4.Валоризаци я

Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОММЕРЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
3.1. Локализация как особый вид переводческой деятельности
3.2. Механизмы локализации коммерческих названий
3.2.1.Локализация иностранных коммерческих
названий в России
3.2.2.Локализация русских коммерческих названий
на примере немецкого рынка
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Коммерческие названия, которые в научной литературе также называются (словесными) товарными знаками, прагмонимами, эргонимами или торговыми марками (брендами), как являение берут свое начало в области экономики и играют существенную роль как в повседневной, так и в профессиональной коммуникации. В центре этой работы находится анализ русских - прежде всего российских -коммерческих названий, в рамках которого они сравниваются с иностранными коммерческими названиями.
В 1991 году Россия вошла в ряды стран с рыночной экономикой, что сделало возможным освоение иностранными фирмами и предприятиями российского рынка и продвижение на нем импортных товаров. С тех пор российское потребительское общество знает огромное количество брендов со всего мира. При этом иностранные производители пытаются продавать свои товары под именами, которые понятны русскоговорящему покупателю. Так возникли новые локализованные коммерческие названия, которые часто считаются отечественными, хотя производство товаров, которые скрываются за этими марками, осуществляется за границей.
Рыночная экономика способствовала появлению в России новых фирм и предприятий с собственными брендами. Многие из них пытаются следовать модному тренду и называют свои товары иностранными именами или словами из западных культур, чтобы покупатель принимал их товары за импортные, а, следовательно, качественные. Другие производители, напротив, продвигают свои товары как исключительно отечественные продукты и дают им русские названия, которые соответствуют национальной специфике российского рынка. Некоторые российские бренды известны в Западной Европе, в том числе и в Германии.

образования, как Советский Союз, Соединенные штаты Америки, Europäische Union.
Типичным для языка является и употребление имен собственных в качестве имен нарицательных. Например, когда кого-то называют Шумахером, то это указывает не на фамилию человека, а на то, что он слишком быстро водит автомобиль; обладающих большим умом людей называют Эйнштейнами. Такое употребление имен собственных указывает на личные качества людей.
Способность переходить в другой класс имен присуща и коммерческим названиям. Ее можно объяснить следующими примерами:
а) Badische Anilin- & Soda Fabrik
б) Roka (Rolladenkasten)
в) Gib mir mal ein Tempochen
r) Man hat ihm jetzt einen Persilschein ausgestellt
д) Der alte Bulldog macht einen entsetzlichen Krach
е) WECK-Weckglas, einwecken [Stoll 1999, c. 113].
Первые два примера коммерческих названий а) и б) показывают
явную потерю нарицательной функции, которая прослеживалась в изначальном названии фирмы/продукта. Причиной такого преобразования марки стало изменение или расширение ассортимента выпускаемой продукции. В примерах от в) до е) коммерческие названия были настолько лексикализованы, что стали участвовать в таких категориальных морфологических процессах, как деривация и словосложение, которые создают в итоге самостоятельные лексемы [там же, с. 113]. Этот процесс превращения коммерческого названия, например, в глагол описан также и в статье К. Ханке на сайте международного культурного центра им. Гёте [Markenspeziphische Verben-2010]. В современном немецком языке можно идентифицировать новые глаголы, которые образовались на основе популярных и всемирно известных марок. Среди самых ярких примеров можно отметить следующие: googeln, flexen, skypen, fönen и др, Б. М.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.314, запросов: 967