+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика

Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика
  • Автор:

    Груздев, Дмитрий Юрьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Национальные корпусы текстов 
1.2.1. Британский национальный корпус

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ


ГЛАВА 1. РОЛЬ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРИНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ

1.1. Постановка проблемы

1.2. Национальные корпусы текстов

1.2.1. Британский национальный корпус

1.2.2. Национальный корпус американского варианта английского языка

1.2.3. Национальный корпус русского языка

1.3. Тематические корпусы текстов

1.3.1. Классификация тематических корпусов и сфера их применения

1.3.2. Наполнение тематических корпусов текстов

1.3.3. Программа-конкордансер


1.3.4. Использование параллельных текстов при переводе специализированного дискурса на родной язык
1.3.5. Интернет как электронный корпус текстов
1.4. Программа «Переводческая память» в работе переводчика
1.5. Выводы по Главе
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА
2.1. Структура и содержание эксперимента
2.1.1. Схема эксперимента
2.1.2. Поиск лингвистической информации в сети Интернет
2.1.3. Корпусный подход при изучении языка и в переводе
2.1.4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые методы поиска правильного варианта перевода
2.1.4.1. Традиционный способ перевода (без применения корпуса)
2.1.4.2. Рекомендации по использованию тематического корпуса текстов в процессе перевода
2.1.4.3. Анализ контрольного перевода военно-технического текста с применением электронного тематического корпуса
2.2. Сравнительный анализ экспериментальных данных
2.3. Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Текст 1 для перевода с русского на английский
2. Текст 2 для перевода с русского на английский
3. Образец заполнения опросника 1 участником эксперимента
4. Образец заполнения опросника 2 участником эксперимента
5. Инструкция о порядке выполнения заданий
6. Образец перевода текста 1 с русского на английский
7. Образец перевода текста 2 с русского на английский
8. Переводы текста 1 с русского языка на английский, выполненные участниками эксперимента
9. Переводы текста 2 с русского языка на английский, выполненные участниками эксперимента
10. Образец скрипта комментариев участника эксперимента

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИЯ - исходный язык;
ПЯ - переводящий язык (язык перевода);
ИТ - информационные технологии;
КЛ - корпусная лингвистика;
КИП - корпусные исследования перевода;
БК - Брауновский корпус;
БНК - Британский национальный корпус;
АНК - Американский национальный корпус;
НКРЯ - Национальный корпус русского языка;
ОАТчГС - Открытый американский национальный корпус.

ница предстает в своем лексико-грамматическом окружении и характеризу-

ется определенным набором статистических данных, см. рис. 1.
AntCort 3.?.1w (Windows) 20О
Fie Global Seings Too Presences Aboul
BE®
C«pua FAcs
(Sobsidlary et 34S67890.txt 3XTRÏK 459 »r.d AASX JETCRUZBP Ш SplnulnQ.t ABf
АОЇАІР ABRXKS ADiD KomtC.ti AT*CD Kuuingfci ADA LICHT COMB ADA ПID 11ТЛ CCH ADAH A500 CASH ADAH A700.t*t ADI SCPSВ STAL АІЖАССНІ H-34 АЖВПАС СНІ KB-3 АІЯЛАССНІ SF-2 А1ЯО ЛТ-3. txt AI90 L 15».CMC AI BD 1-33 HS • AIВО 1-39 and AIВО-VOLGA L-6 AIIOCGH9 С A-Л АВВОССИР COHï АІВОССИР С OH F
AiBOCQHF com AIBOCGHP ПОП*
AEBOCCHP ГОНР
АВВОССЛР HBRLI
I >
Total Ho. 1096
Fie* Processed
^ Concordance j Concordance Plot j Fde View Ckieters | Colocates j Word List Keyword List j
KVMC
ADI) t:if№c control iy*c#u, Itnttl control tyrtMl for Cion: IVC-coiqiatiblr ' glass d 19 Rudder pedals Z0
cockpit displays and display ptocesi cockpit, radar and fuel tanks; lot « cockpit * ; two Bharat Electr onics act cockpit, plus four passengers in el» cockpit* includes dual VHP con, due Cockpit based on luraflfhter Typboo* cockpit pressure differential 0.2S 1 cockpit; provision for HMD and HVCs cockpit prepared for customers who i cockpit. Independent or rear»s*at c< cockpit designed for 40,000 pressur; cockpit store* selection partel . Abi« cockpit, enlarged tin and rudder, u cockpit; HOTA3 controls; Western ev: cockpit. Canopy opens sideways nanu« cockpit pressure control system (aa: Cockpit front pressure bulkhead if Cockpit section aein longeron

[ADA LIGHT COMB ADA LIGHT COHB ADA LIGHT С0ПВ ADAM A7d0.txt ADAH A700.txt АІКИАССЯІ M-34 ABPMACCHT H-34 ABRHACCHI H-34 AERMACCHX M— 34 АЕРЛАССІІІ ИВ-3 АЕРЛАССНІ ПВ-3 ABPMACCHT ЗГ-2 AERO AT-3.txt AERO L 159.txt AERO L 159 Cxt ABR0 L 159.cxt AВBO L 159.txt R0 L 159.tit

Seesck Teim f? ward* Г Сам Г Regex
loocni^ g~
Stert Stop 1Г Sort !
Concot dense ИЙ»

Search Mndow SI»
Karts Sort
RM« ШИШИ P L*«I1 fÖ fj Г Lev* 2 (Ô fj Г Level 3 (Ö З
SeveXWxJow
Рис. 1. Окно программы AntConc 3.1,8w с конкордансом слова cockpit
В данном разделе мы ставим цель объединить корпус текстов и про-грамму-конкордансер в один инструмент и определить, как электронный корпус текстов может помочь переводчику при выполнении письменного перевода военно-технического текста на неродной язык.
Программа-конкордансер является промежуточным элементом между корпусом и пользователем, поскольку она позволяет извлекать необходимую информацию из корпуса с помощью запросов. На настоящий момент имеется немало таких программ, например, TextAnalyst, Фильтратор, Texter, AntConk
69 Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. - М., 2009. - С.52.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.255, запросов: 967