+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика и прагматика интенциональности в языковой актуализации : На материале английского языка

  • Автор:

    Заюкова, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление:
Глава I
Интенциональность: когнитивнофункциональный аспект
1.1. Теоретические предпосылки изучения интенциональности
1.1.1. Понятия «интенция» и «интенциональность»
1.1.1.1. Интенция как намерение деятеля
1.1.1.2. Интенция как цель действия в теории речевых актов
1.1.2. Психология намерения
1.1.2.1. Стадии формирования намерения
1.2. Способы языковой представленности значения намерения
1.2.1. Интерпретационный компонент языкового содержания. Функциональная синонимия
1.2.2. Функционально-семантическое поле интенциональности
1.2.2.1 Лексические средства выражения интенциональности
Собственно интенциональные глаголы
Глаголы принятия решения
Глаголы предварительной подготовки
Глаголы желания
Глаголы попытки
1.2.2.2. Морфологические средства выражения интенциональности
Глагольные формы категорий времени и аспекта
Категориальные формы Present Indefinite и Future Indefinite с импликацией намерения
1.2.2.3. Синтаксические средства передачи значения интенции
Инфинитивная конструкция со значением намерения
Придаточные предложения обстоятельства цели
Предложно-именные сочетания с импликацией намерения
Выводы по главе
Глава II
Семантический и прагматический аспекты функционирования языковых единиц, входящих в состав функционально-семантического поля интенциональности
2.1. Критерии классификации средств выражения интенциональности
2.1.1. Семантический анализ общего корпуса глагольных лексем со
значением интенциональности
2.1.1.1 .Степень решительности в достижении цели
2.1.1.2. Эмоциональное/рациональное в намерении и характер влияния этих компонентов на эмотивность и импрессивность высказывания
2.1.1.3. Достигаемость/недостигаемость цели. Результативность
2.1.2. Классификация интенциональных глаголов по грамматическому критерию
2.1.2.1. Грамматические формы лексических средств выражения интенциональности
2.1.2.2. Переходность/непереходность интенциональных глаголов и характер их сочетания с правосторонним компонентом
2.1.3. Характер контекстуальных связей (дистрибутивный анализ). Синтаксическая и семантическая сочетаемость интенциональных глаголов
2.1.4. Грамматические средства интенциональной семантики с точки зрения критерия значимости намерения для субъекта
2.2. Прагматическая составляющая в анализе средств выражения интенциональности
2.2.1. Прагматическая детерминированность эксплицитной и имплицитной интенции
2.2.2. Проблема соотнесенности интенциональности и модальности
2.2.3.Цель произнесения интенционального высказывания, и сигналы, способствующие адекватности его интерпретации

Выводы по главе II
Заключение
^ Библиография

кстати, отметить, что ‘mean’ нельзя вполне точно перевести ни на французский, ни на немецкий язык. Ни один из следующих глаголов: ‘meinen’ [нем.: ‘подразумевать’], ‘bedeuten’ [нем.: ‘значить’], ‘signifier’ [фр.: ‘значить, означать’] - не является точным эквивалентом английского ‘mean’, так как в отличие от последнего не способны передавать значение намерения совершить действие. Глагол to mean отнесен к подгруппе собственно интенциональных глаголов в связи с тем, что в своем значении намерения совершить действие, он соотносится с глаголом to intend — их значения подходят очень близко, за тем исключением, что to mean имплицирует меньшую степень решительности, обычно указывая на нечто большее, чем просто желание и решение.
В эту же подгруппу следует включать такие средства выражения намерения, как так называемые перефразы, смысловое значение которых связано с пространственными образами: to be about to do something, to be on the verge of doing something, to be on the point of doing something:
(51) “Beginners, please.” [...] She was about to step from the world of
make-believe into the world of reality (S. Maugham (b), 86).
Эти средства характеризуют те случаи, когда субъект намерения находится в ситуации приближения к вступлению в определенное действие для осуществления данного намерения или интервал, отделяющий настоящий момент от границы смены ситуаций. Но для этих средств характерна также передача значения «близости вступления в новую ситуацию», когда любая преднамеренность стирается либо вследствие семантики глагола, который представляет действие:
(52) ... he seemed to be on the point of fainting. (W. Collins (a), int. res.);
либо вследствие того, что субъект выражается именем, обозначающим
неодушевленное лицо:
(53) It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising;
but I found the kitchen still dark and silent (Ch. Bronte (a), 273).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.182, запросов: 967