+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности : Имена существительные

Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности : Имена существительные
  • Автор:

    Собакина, Ирина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Теоретические вопросы языковых соответствий в современном переводоведении 
1.1. Основные положения современной теории переводоведения

Глава 1. Теоретические вопросы языковых соответствий в современном переводоведении

1.1. Основные положения современной теории переводоведения

1.2 Некоторые вопросы перевода форм выражения категории

множественности с русского на якутский язык

Выводы по первой главе


Глава 2. Межуровневые способы выражения категории множественности имен существительных в русском и

якутском языках

2.1. Выражение категории множественности имен существительных

в русском языке

2.2. Выражение категории множественности имен существительных

в якутском языке


Выводы по второй главе
Глава 3. Формы реализации русско-якутских соответствий категории множественности при переводе
3.1. Перевод форм выражения категории множественности
на лексическом уровне
3.1.1. Имена существительные, имеющие полные соответствия
3.1.2. Имена существительные, при переводе которых используются дополнительные языковые средства
3.1.3. Имена существительные, при переводе которых происходит изменение форм числа
3.2. Перевод форм выражения категории множественности
на морфологическом уровне
3.2.1. Передача значений множественности при помощи форм множественного числа

- 122

3.2.2. Передача значений множественности при помощи форм
единственного числа
3.3. Перевод форм выражения категории множественности на синтаксическом уровне
3.3.1. Сочетания «имя числительное + имя существительное»
3.3.2. Сочетания «количественное слово + имя существительное»
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список сокращений и материалов
Приложение
В современном мире со стремительным развитием информатики и новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.
Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию ^ многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и
языках.
Большую роль в жизни нашей республики играет русско-якутский перевод, который берет свое начало еще с XVIII века (первый перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык был напечатан еще в 1705 году). С тех пор с русского на якутский язык переведено огромное количество литературы самого различного содержания.
Как пишет П.А.Слепцов, русско-якутский перевод прошел за это время несколько этапов своего развития (117, 48). На современном этапе ф развития перевода в Республике Саха актуальной становится задача
разработки его теоретической базы: исследование вопросов частной теории русско-якутского перевода вообще и отдельных тем - в частности.
При установлении нормативности языка перевода, как отмечает Г.Г.Филиппов, важную роль играет сопоставительная грамматика (136, 59). Как известно, принадлежность русского и якутского языков к разным типам языковых групп и, соответственно, наличие глубоких системных расхождений в их лексической и грамматической структуре вызывает

серьезные трудности при переводе и во многом становится причиной снижения качества последнего.

оттенков в семантической системе существительных передает именно форма множественного числа.
Отличительной чертой категории множественности в якутском языке является то, что значение множественности во многих случаях выражается формой единственного числа: в нем значение множественности передается собирательным, обобщенно-родовым значением слова чаще, чем в русском, а в сочетании со словами с количественной характеристикой имена существительные употребляются в форме единственного числа
Таким образом, контрастивная лингвистика, освещающая расхождения между структурами, системами и нормами исходного языка и языка перевода, является основой теории и практики перевода, позволяет определять причины, вызывающие те или иные переводческие трансформации и создает необходимый лингвистический фундамент для повышения качества перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 967