+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Система номинаций главного героя в романе В. Набокова "Лолита"

  • Автор:

    Камалетдинова, Евгения Тагировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Калининград

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1. Основные положения теории номинации
1.1. Понятие номинации, особенности номинативного аспекта языка
1.2. Первичная и вторичная номинация
1.2. 1. Первичная номинация
1.2.2. Классификация словесных знаков
1.2. 3. Вторичная номинация
1.3. Структурно-семантические типы номинаций
1.4. Синтаксическая типология номинаций
1.5. Типология номинаций на основании позиции в тексте
§ 2. Имя собственное в художественном тексте
2.1. Информация, содержащаяся в имени собственном
2.2. Функции имени собственного
2.3. Роль имени собственного в художественном тексте
§ 3. Основные вопросы нарратологии
3.1. Образ повествователя
3.1. 1. Повествовательные инстанции
3.1.2. Понятия «повествователь» - «рассказчик» - «нарратор»
3.1.3. Формы присутствия нарратора в тексте
3.1.4. Типы нарратора
3.1.5. Типы диететического нарратора
3.2. Модель точки зрения
ГЛАВА II. НОМИНАЦИИ ГЛАВНОГО ГЕРОЯ ГУМБЕРТА ГУМБЕРТА
§ 1. Отражение «точки зрения» повествователя в номинациях Гумберта
Гумберта
§ 2. Номинации главного героя именами собственными
2.1. «Гумберт Гумберт» как требуемое выражение гнусности
2.2. Номинации героя инициалами Г. Г
2.3. Номинации героя именем собственным Гумберт

2.4. Номинации героя именем собственным с входящим в его состав
определением
2.5. Номинации умегтьшительночтаскательными вариантами имени Гумберт
2.6. Номинации героя именами собственными-аллюзиями
2.7. Номинации героя другими именами собственными
§ 3. Номинации главного героя именами нарицательными
3.1. Демографические номинации
3.2. Релятивные номинации
3.3. Гиперонимические номинации
3.4. Функциональные номинации
3.5. Оценочные номинации
§ 4. Образные номинации Гумберта Гумберта
4.1. Номинации, связанные с эстетическими способностями героя и указывающие на его избранность
4.1. 1. Номинации, связанные с темой странничества
4.1.2. Номинации, связанные с темой охоты и охотника
4.2. Номинации, связанные с семантикой насилия
4.2. 1. Зооморфные номинации
4.2. 2. Номинации именами мифологических существ
4.3. Номинации с заключенным в них эротическим смыслом
§ 5. Роль определений при номинациях в структуре образа героя
5.1. Номинации с определениями, содержащими оценку
5.2. Номинации с определениями, описывающие внешность героя
§ 6. Синтаксическая характеристика номинаций Гумберта Гумберта
§ 7. Игра слов в номинациях Гумберта Гумберта в английском и русском
вариантах романа «Лолита»
§ 8. Ирония в номинациях Гумберта Гумберта
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ СЛОВАРЕЙ
Роман «Лолита» был написан в 1954 году на английском языке. Предшественником романа В. Набоков называет рассказ «Волшебник», написанный в 1939 году [Набоков 1999]. Б. Бойд пишет о том, что несколько месяцев Р1абоков размышлял, не превратить ли рассказ в роман, который он предполагал назвать «Королевство у моря» [Бойд 2004, 141]. «Волшебник» в свое время не был опубликован, долго считался утерянным и появился в переводе на английский язык (выполненном Д. Набоковым) лишь в 1986 году. Исследователи трактуют рассказ как «черновой эскиз «Лолиты» <...> в том, что касается фабулы с ее психопатологической мотивировкой и эротизированных описаний детского тела», но также и потому, что «многие важные мотивы, приемы и подтексты будущего романа уже присутствуют здесь, но только в сжатом, едва намеченном виде» [Долинин 2000, 18]. Первая публикация «Лолиты» была осуществлена в 1955 году во Франции издательством «Олимпия Пресс». Изданный в 1958 году в США, роман стал популярным во многих странах.
В 1965 году В. Набоков перевел «Лолиту» на русский язык. То, что он сделал это сам, писатель объясняет так: «Я настроил свой внутренний телескоп на ту точку в отдаленном будущем и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» была бы полностью унижена и перелатана вульгарными пересказами и ошибками. Поэтому я решил перевести ее сам» [Набоков 1999, 162]. В. Набоков одинаково свободно владел русским, английским и французским языками и занимался переводами. При этом он считал, что свобода творчества переводчика должна быть максимально ограничена, художественный перевод должен быть только буквальным, и задача переводчика заключается в том, чтобы добиться абсолютной точности всего текста. Свои представления о переводе он изложил в ряде статей - «Проблемы перевода: Онегин по-английски», 1955; «Тропою рабства», 1955; «Заметки переводчика», 1957; «Заметки переводчика 2», 1957. Эти публикации во многом были вызваны работой над переводом на английский язык «Евгения Онегина», в котором В. Набоков
системной организацией: а) всякое имя композиционно значимого персонажа соотнесено с содержанием целого текста, где оно является ключевым, а также с тематически однородными или контрастными рядами параллельных имен других персонажей. Каждое имя персонажа, участвующего в развитии сюжета, ассоциативно связано с другими группами действующих лиц, а вся система имен таких лиц образует ономастическую парадигму текста, ядро поля ономастического пространства, в то время как иные средства номинации действующих лиц в тексте войдут в периферию этого поля; б) ономастические средства текста и их заместители представлены в дискурсе текста, синтагматике, где они, взаимодействуя с остальными словами речевой композиции текста, употребляются в развернутых контекстах как имена действующих лиц или в рамках авторской прямой речи как характеристические средства стиля [Карпенко 1986, 36].
Характеризующую функцию имя выполняет благодаря семантике имени нарицательного, взятого за основу при создании имени собственного. Такие антропонимы называют «говорящими» именами или «говорящими» фамилиями. Б. А. Унбегаун выделяет два типа «говорящих» фамилий:
1. Фамилии, характеризующие моральные качества литературного героя.
2. Фамилии, связанные с профессией литературного героя.
Кроме того, имена литературных персонажей делятся на прямо и косвенно характеризующие. К первому типу прямо характеризующих фамилий Б. А. Унбегаун относит многие фамилии в комедиях Д. Фонвизина (Правдин, Простаков, Скотинин и др.), в произведениях М. Салтыкова-Щедрина {Живодеров, Кровотщев), А. Чехова {Гнтодушин, Дробискулов, Пришибеев) и др. [Унбегаун 1989, 189]. К косвенно характеризующим фамилиям Б. А. Унбегаун относит следующие: Ляпкин-Тяпкин, Манилов, Хлестаков - в произведениях Н. Гоголя; Карамазов, Разумихин, Шатов - в произведениях Ф. Достоевского и др. Ко второму типу относятся такие фамилии, как Костоправов (врач), Острожский (главный тюремщик) - у Ф. Достоевского, поэты Рифмохват, Рифмокрад, Тянислов - у И. Крылова и многие другие примеры [Там же].
Часто сами антропонимы не несут характеристики, но их форма служит стилистическим, идеологическим целям. Такие фамилии, как Бородавкин или Ламврокакис, характеристики не дают, они просто производят комический эффект

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967