+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова" : Особенности переводческой техники и словарного состава

  • Автор:

    Долгушина, Людмила Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА «СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО» В КОНТЕКСТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДА
§1. Краткая история изучения рукописи «XIII Слов Григория Богослова»
§2. Особенности содержания «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» и их место в кругу богословской и богослужебной литературы
§3. Экстралингвистические данные о происхождении славянского перевода
§4. Анализ лексики «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» в сравнении с лексикой древнейших славянских памятников
§5. Наличие разных переводов или разных редакций в текстах «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество»
§6. Определение возможного греческого оригинала
§7. Выводы
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДОВ «ПОВТОРЯЮЩИХСЯ ОТРЫВКОВ»
§1. Некоторые замечания о качестве перевода гомилий «Слово на Пасху» и «Слово на Рождество»
§2.Выбор тех или иных славянских эквивалентов для перевода греческих слов: одно-однословные И ОДНО-ОДНОКОРНЕВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
§3. Отношение переводчиков к проблеме передачи грамматического рода
§4. Типы расхождений текста перевода с текстом оригинал
4.1. Ментализация (осмысление)
4.2. Экспликация
4.3. Переосмысление
4.4. Самостоятельное обращение переводника к прецедентному тексту
§5. Отбор славянских лексических соответствий при переводе философских терминов
Выводы
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ «СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО» В СРАВНЕНИИ С ЛЕКСИЧЕСКИМ СОСТАВОМ ДРУГИХ ПАМЯТНИКОВ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА
§1. Лексика СП и СР в отношении к лексике древнейших славянских памятников X—XI вв
§2. Состав лексики СП и СР в отношении к лексике избранных древнерусских памятников
2.1. Кальки
2.2. Заимствования
2.3. Исконная лексика
2.3. 2. Лексические варианты
2.3. 3. Лексические варианты «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество», не находящие идентичных аналогов в других текстах
§3. Выводы
Заключение
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ
1. Источники
2. Словари
3. Исследования
ПРИЛОЖЕНИЕ. СЛОВАРНЫЙ МАТЕРИАЛ, ИЗВЛЕЧЕННЫЙ ИЗ «СЛОВА НА ПАСХУ» И «СЛОВА НА РОЖДЕСТВО», С ГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

Исследованию ранних этапов развития славянской письменности посвящены труды многих российских и зарубежных ученых. Научное изучение древнейших памятников было начато уже в конце ХУШ-го -начале Х1Х-го в. (если считать «патриархом славянской науки»1 Йозефа Добровского). Тем не менее, несмотря на существование большого количества научных работ по данной теме, появившихся в течение более чем двухвекового периода развития палеославистики, многие вопросы формирования и развития церковнославянского языка и его взаимоотношений с национальными литературными языками еще ждут своего решения.
В исследовании структуры церковнославянского языка и системы его художественных средств приоритет получило изучение лексики древних славянских памятников. Актуальность этого направления - в том, что выявление семантики лексических единиц, приемов их отбора при переводе иноязычных текстов, способов словотворчества позволяют проследить формирование и функционирование лексического состава церковнославянского языка и более глубоко понять его роль в формировании национальных литературных языков славян.
Лексика церковнославянских памятников изучается в нескольких направлениях. Одним из самых разработанных научных вопросов является вопрос о лексических разночтениях в древнейших славянских памятниках. Лексические разночтения изучаются как в
'Выражение прот. А. В. Михайлова [Михайлов 1912,1: С1ЛЛ].

с другой — сильна (в убеждении). В переводах же СП и СР актуализировано другое значение прилагательного Л10«убс Ц-послушный’: СП 333а: женьньмь пр'Ъьцкниемь жже приА дкы льньшж и ккже пр^БЕДЕ лкы послиушиь'Ьишлцж; СР 1555: женьскъимь итушсникмь НЖС ПрИАТЬ КЛКО СЛАБ'ЬиШИ И КЖЕ ПрИНЕСЕ ЬМСО пошушьн'кши.
То есть, если следовать пониманию переводчиков на древнеславянский язык, Ева подверглась искушению как слабейшая и, как более доверчивая, послушная, послушалась врага и принесла искушение Адаму.
е) Греческое прилагательное ат.Л1харг|ТОС ([Вейсман 1991: 111] ачтаг/шргугос — ‘неприступный, неодолимый’ (позд.); Дворецкий указывает также второе значение: ‘не предпринятый, не начатый’ [Дворецкий 1958: 145]) как в СП, так и в СР переведено словом неначать: то уар твА.£со<; аХгрттоу, сКт-Алитоу ка( «ублг/ырлтоу. СП (328(3): не во иг неынатое вгх’ьл'г ненддеждьно и нендчато; СР (151у)г Л КЖЕ ОТЬНЖДЬ НЕ ПрИАТО НЕНАЧДАНЬНО И НЕНДЧАТО (руССКИЙ перевод: ибо совершенно непостижимое безнадежно и недоступно). Обратим внимание, что в переводах СП и СР актуализировано второе значение греческого слова, тогда как переводчик на русский язык опирался на первое значение, что и кажется соответствующим смыслу греческого текста.
ж) Еще один пример, когда совпадение переводов СП и СР не вытекает из греческого текста: ’ал^’олво 1цДу 6 '/роуос цлдои фора ретроирвуос, тоито теме ’аи>5!о1С а’коу. СП (329(3): оуво нг еже налуь ьр'ЬмА слънъчьнгимъ пр,Ьхогк{нисл',ь чьтомо се присносжцшмг ь'йк'г.; СР (152(3) оуво нг кже нллуь л'кто ношеникмг сльньца ИЦ1ИТДКЛЕ0 СЕ приСНОСЖЦШЛУЬ В'Ькг. ’алл’олвр должно было бы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 967