+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
П.А. Алексеев как лексикограф
  • Автор:

    Феликсов, Сергей Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    240 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§2. Учено-литературное наследие П.А. Алексеева 
Глава II. Лингвистическое описание «Церковного словаря» П.А. Алексеева


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Биография П.А. Алексеева и его учено-литературное наследие 9 § 1. Биография П.А. Алексеева

§2. Учено-литературное наследие П.А. Алексеева


Глава II. Лингвистическое описание «Церковного словаря» П.А. Алексеева

§ 1. Общая характеристика лексикографии XVIII века


§2. История изданий «Церковного словаря» П.А. Алексеева и их текстологическое описание

§3. Источники «Церковного словаря» П.А. Алексеева

§3.1. Лексикографические источники «Церковного словаря»

§3.2. Текстовые источники «Церковного словаря»


§3.3. Иллюстративный материал и документирование в «Церковном словаре»
§4. Тематическая классификация заглавных слов, включенных в «Церковный словарь» П.А. Алексеева
§4.1. Тематическая классификация религиозной лексики
§4.2. Тематическая классификация нерелигиозной лексики
§5. Работа П.А. Алексеева над грамматической характеристикой слов, включенных в «Церковный словарь»
§6. Работа П.А. Алексеева над историко-этимологической характеристикой слов, включенных в «Церковный словарь»
§7. Словообразовательный аспект лексикографического описания в «Церковном словаре» П.А. Алексеева §8. Графико-орфографический аспект лексикографического описания в «Церковном словаре» П.А. Алексеева
§9. Работа П.А. Алексеева над толкованием слов, включенных в «Церковный словарь»
§9.1. Методы определения значений слов в «Церковном словаре»
§9.2. Исправления, внесенные П.А. Алексеевым в толкование слов, при втором издании «Церковного словаря» (1794 г.)
§9.3 Особенности лексикографирования многозначных слов и омонимов в «Церковном словаре» П.А. Алексеева Заключение
Список литературы
Приложение 1 Приложение 2 Приложение 3 Приложение 4 Приложение

ВьЕДЕНИЕ
ХУШ век представляет собой особую страницу в истории нашего Отечества. В научной традиции он определяется как «время новой русской истории» [Платонов 1917: Ч. 3], характеризующееся значительными переменами во всех сферах общественной жизни. Главной причиной, вызвавшей эти перемены, стало возникновение в России «просвФтительнаго движеш'я» [Бо-
роздииъ 1886: 1], в основе которого лежала мысль о необходимости распространения знания и науки [Берков 1961: 8]. В возведении «здашя просвФщен1я» [Бороздишь 1886: 7], составившего «главную сущность русской исторш XVIII века» [Бороздинъ 1886: 1], валеная роль принадлежит произведениям отечественной лексикографии.
Словарь в XVIII веке становится не просто книгой, а, по образному определению Н. Максимовича-Амбодика, «златымъ ключемъ отверзающимъ путь юь познанйо благородныхъ и полезныхъ наукъ» [Максимович-Амбодика 1783]. Подобное восприятие произведений лексикографического творчества обусловило «быстрое и решительное развертывание» [История русской лексикографии 1998: 60] словарных работ. Среди различных типов словарей, создающихся в России в этот период, особое место в культурном наследии занимают лексикографические произведения, предметом описания которых является лексика конфессионально-терминологической системы Православного вероучения1.
Первым опытом такого сочинения в истории русской лексикографии стал «Церковный словарь, или истолковаше реченш славенскихъ древнихъ, такожъ иноязычныхъ, безъ перевода иоложенныхъ въ Священномъ Писанш и другихъ церковныхъ книгахъ» Петра Алексеевича Алексеева. Этот лексико-
1 В настоящем исследовании в качестве классифицирующего именования для слов и выражений, служащих для обозначения понятий Православного вероучения, используется термин «религпоним Православного вероучения». Под термином «конфессионально-терминологическая система Православного вероучения» понимается совокупность рели-гионимов Православного вероучения. Отметим, что термины «религпоним» и «конфессионально-терминологическая система были введены в научный оборот Р.И. Горюшиной и Ю.Н. Михайловой, см.: [Горюшина 2002; Михайлова 2004].

графический труд, по словам И.И. Срезневского, представляет собой «краткую Энциклопедйо ученыхъ и церковныхъ терминовъ» [Срезневскш 1848: 222]. В полноте своей отражая основной состав конфессиональнотерминологической системы Православного вероучения, сложившейся в языке к тому времени, он является одним из ценнейших источников по ее лингвистическому изучению и, вместе с тем, «самым замечательными и
важнымъ трудомъ прото1ерея Алексеева» [Сухомлиновъ 1874: 308].
Несмотря на свою значимость для русской культуры, «Церковный словарь» вплоть до настоящего времени не был объектом специального лингвистического рассмотрения, хотя упоминания о нем и краткие статьи содержатся в работах митрополита Евгения Болховитинова [Евгений (Болховитинов) 1995: 264 -265], Н.Г. Усгрялова [Энциклопедически! лексиконъ 1835: 490], И.И. Срезневского [Срезневскш 1848: 221 - 222], М.И. Сухомлинова [Сухомлиновъ 1874: 308 - 336], С.А. Венгерова [Венгсровъ 1889: 398 - 402],
А.Н. Пыпина [Пыпинъ 1890: 174 - 177], С.К. Булича [Буличъ 1904: 238 -239], Виноградова [Виноградов 1977], Б.А. Успенского [Успенский 1994: 102 - 108], O.A. Цапиной [Цапина 1998], Е.Э. Биржаковой [История русской лексикографии 1998: 74 - 76], Е.И. Державиной [Державина 2002: S3 - 92], А.М. Камчатнова [Камчатнов 2005: 591 - 593], М.И. Чернышевой [Чернышева 2009: 8 - 115]. Думается, что сегодня мы должны стремиться восстановить историческую картину языковой жизни нашего народа в полноте и богатстве её духовного опыта, «ибо полнее сознавая прошедшее, мы уясним современное» [Колесов 1986: 5].
В свете сказанного актуальность темы обусловливается её духовным и культурно-историческим значением, а также собственно лингвистическим, поскольку на настоящее время лексикографическое наследие П.А. Алексеева является неизученным.
Объектом лингвистического анализа в диссертации является лексикографическое творчество П.А. Алексеева: «Церковный словарь» (1773) [Алек-

культурные и экономические связи с другими народами, а также развитием переводческого дела и начавшимся распространением школьного преподавания иностранных языков [Цейтлин 1958: 15].
В начале века, продолжая давнюю традицию азбуковников, появляются переводные словари древних языков13, кроме того, активно составляются и издаются двуязычные словари живых западноевропейских языков, прежде всего немецкого и французского14, а также других новых западноевропейских языков, в частности: английского, голландского, греческого, польского15. Наряду с двуязычными словарями в России во второй половине XVIII веке издается большое количество многоязычных словарей16. Главными ис-
13 В частности, «Ле£нконх трдзычиын. СіуЬчь Реченій швенскнх ЕллнногрчЕскнх н ддтннскнк сокроныр» (1704 г.) Ф. Поликарпова [Поликарповъ 1704]; рукописный латинско-русский «Лексиконъ» И. Максимовича; «Лексиконъ Латинской съ Геснероваэтимоло-гическаго лексикона на Российской язьись переведенной» I. Геснера [Геснеръ 1767; 1780]. При этом к середине ХУШ века намечается тенденция рассматривать классические языки как элемент античной культуры. Потребность в их знании существенно ограничивается сферой науки и богословия. В практике лексикографии греческий и латинский языки становятся предметом описания преимущественно в учебных словарях или являются дополнительным языком, перенесенным из словаря-оригинала, в составляемый словарь [История русской лексикографии 1998: 85].
14 Словари, включающие немецкий и французский языки «в общей массе переводных словарей <...> занимают первое место - немецких словарей вышло более 20, французских - более 15» [История русской лексикографии 1998: 60]). Назовем некоторые из них: «Лексиконъ российской и французской въ которомъ находятся почти вс'Ь Россійскія слова по порядку Россійскаго алфавита» І.Ф. Литхена [Литхенъ 1762]; «Словарь Французскою Академією сочиненный и четвертыми тисненіемь изданный въ Париж'! 1762 года, а въ Санктпетербург'Ь напечатанный съ прибавленіеми Россійскаго языка» [Словарь Французскою Академією сочиненный <...> 1773]; «Полной Французской и Россійской Лексиконъ, съ последняго Лексикона Французской Академій на Россійской языкъ переведенный собраніемь ученыхъ людей» [Полной Французской и Россійской Лексиконъ <...> 1786].
15 «Книга лексікони или собраніе р'Ьчей по алфавіту съ россійскаго на голландской языкъ» В.Я. Брюса [Брюсъ 1717]; «Польскій общій Словарь и Библейный, съ польскою, латинскою и российскою новоисправленною библіями смФчиванъ; и по порядку книгъ, главъ и стиховъ тройственными штилемъ, высокими, средними и простонароднымъ наРоссійскій языкъ переведень» К. Кондратовича [Кондратовичи 1775].
16 В частности, «Краткой латинской лексиконъ съ Российскими и НФмецкимъ пере-водомъ» X. Целлария [Целларпй 1746]; «Словарь на шести языкахъ: Россшскомъ, Грече-скомъ, Латинском, Французскомъ, Н'Ьмецкомъ и Англискомъ изданный въ пользу учащегося россійскаго юношества» Г. Полетики [Полетика 1763]; «Новой лексиконъ на францу-скомъ, нФмецкомъ, латинскомъ и россшскомъ языкахъ» С.С. Волчкова [Волчковъ 1764];

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967