+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексикографическая разработка русской фразеологии : для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря

  • Автор:

    Го Ниннин

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение
Глава 1. Из истории изучения фразеологии. Определение основных понятий и единиц фразеологии
1.1 Основные понятия фразеологии
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.2.1. Классификация ФЕ по степени семантической слитности их компонентов
1.2.2. Структурная и грамматическая классификация фразеологизмов
1.3. Многозначность фразеологического оборота, проблематика
1.4. Лингвокультурологический аспект фразеологии
Глава 2. Анализ фразеологических единиц русского языка по
семантической и грамматической структуре
2.1. Проблемы вариантности русских фразеологических единиц
2.2. Семантическая структура идиом в функционально-параметрическом отображении
2.3. Подготовка китайских эквивалентов к русским фразеологизмам в толково-переводном фразеологическом словаре
Глава 3. Описание и исследование словарной статьи в современных русских фразеологических словарях
3.1. Заголовок
3.2. Толкование
3.3. Иллюстративный материал
3.4. Грамматический комментарий
3.5. Семантический комментарий
3.6. Оценочно-эмотивный комментарий
3.7. Стилистический комментарий
3.8. Лексический (парадигматический) комментарий
3.9. Культурологический комментарий (этимологическая справка,
страноведческая справка, собственно культурологический
комментарий)
3.10. Особенности составления переводного словаря на примере
«Русско-китайского фразеологического словаря»
Заключение
Библиографический список
Список лексикографических источников

ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические словари, как и словари лексикографические, - ценное достояние культуры народа. По наличию словарей (особенно больших, академических) можно судить о развитии языка и культуры того или иного народа. Фразеография — это составная часть лексикографии. В истории разных народов в лексикографических источниках регистрировали сначала лексику языка. Фразеологизмы же помещались в словарных статьях того слова, которое признавалось семантически и грамматически опорным словом фразеологизма. Лишь значительно позже лексикографы пришли к выводу, что фразеологические единицы (ФЕ) необходимо регистрировать в самостоятельных словарях. Это было во многом связано с ростом изучения фразеологизмов, с развитием теоретической фразеологии и т.п. В настоящее время ни у кого нет сомнения в том, что различные народы должны иметь фразеологические словари разных типов: толковые, идеографические, двуязычные, лингвокультурологические и др.
Исследование посвящается фразеографическому описанию русского и китайского языка, это для «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Актуальность темы диссертации заключается в настоятельной необходимости выработки целесообразных критериев представления фразеологизмов в одно- и двуязычных фразеологических словарях. В настоящее время высокая степень теоретической изученности фразеологии русского и меньше китайского языков приводят к необходимости создавать новые фразеологические словари, которые отвечали бы уровню развития современной лингвистической науки.
Объектом исследования является фразеографическое описание
фразеологизма типа идиомы, пословицы или афоризма до эпоса. Прецедентные тексты могут включать цитаты из произведений мировой литературы и фольклора, классические крылатые слова, а также цитаты из популярных песен, кинофильмов, рекламы и т.п. Прецедентный текст может, помимо вербального компонента, включать в себя изображение или видеоряд.
По утверждению Д.Б. Гудкова, «прецедентные феномены выступают ядерными составляющими национального мифологического сознания, теми вехами, которые задают пространство этого сознания» (Гудков 2004: 253). Прецедентный текст всегда формирует концепт, т.е. социопсихическое образование, характеризующееся многомерностью и ценностной значимостью. Вся совокупность концептов национального языка образует его концептосферу. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство, она соотносима со всем историческим опытом нации и особенно религией.
Каждый формирующий коллективный концепт текст априори прецедентен. Знание прецедентных текстов является индикатором принадлежности к конкретной эпохе и культуре. Отражая концептуальный, ценностный, мотивационный и поведенческий костяк усредненной ЯЗЫКОВОЙ личности, прецедентные тексты являются своего рода квинтэссенцией национальной ментальности народа. В свою очередь фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и ментальности народа. Таким образом, изучение фразеологических единиц, воспринимаемых носителями культуры в качестве прецедентных текстов, дает представление о том, какие черты ментальности, менталитета, национального характера народа акцентируются, являются значимыми для носителей культуры на данном этапе ее развития.
Для решения задач, определенных для нашей работы, необходимо

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 967