+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Эллис-литературный критик
  • Автор:

    Усачева, Яна Станиславовна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Эллис и актуальный литературный процесс 
1.2. Эллис и «эпигоны» (Л. Андреев, Б. Зайцев)

Глава 1. Эллис и актуальный литературный процесс

§ 1. Эллис в «Весах»


1.1. Реалистическая эстетика в критике Эллиса (И. Бунин, М. Горький, Иванов-Разумник, С.М. Степняк-Кравчинский)

1.2. Эллис и «эпигоны» (Л. Андреев, Б. Зайцев)

1.3. Эллис и альманахи

1.4. Эллис и Вяч. Иванов

1.5. Эллис и Д. Мережковский

1.6. Эллис и А. Блок

§ 2. Эллис и литература европейского символизма

§ 3. Теория символистского театра Эллиса в контексте театральных

концепций эпохи


§ 4. Творчество Эллиса в оценке критики
Глава 2. Книга «Русские символисты»: итоги пятилетней критической
деятельности
§ 1. Теоретические и эстетические основы критического
метода
§ 2. К. Бальмонт в «Русских символистах»
§ 3. В. Брюсов в «Русских символистах»
§ 4. А. Белый в «Русских символистах»
§ 5. Некоторые общие замечания
Заключение,

Библиография,

Данное диссертационное исследование имеет своей целью изучение критического наследия Л.Л. Кобылинского (Эллиса) доэмигрантского периода. Эллис - один из наиболее ярких и характерных представителей русской литературы рубежа Х1Х-ХХ вв, пользующийся, однако, устоявшейся репутацией писателя второго ряда и потому до сих пор не привлекавший к себе пристального и должного внимания литературоведов. Вместе с тем очевидно, что Эллис играл важную культурную роль в синтетичной эпохе литературы рубежа веков. В рамках построения объективной истории отечественной словесности начала 20-го столетия его творчество должно стать объектом самого пристального изучения. Личность писателя показательна в том отношении, что ярко сфокусировала в себе наиболее характерные токи эпохи: поэт, переводчик, драматург, знаток западной литературы, один из ведущих теоретиков и критиков символизма, мистик-богоискатель, прошедший путь от марксизма через увлечение теософией к сознательно выбранному христианству.
Место Эллиса - на пересечении разных рядов, в точке соприкосновения философского, религиозного и эстетического. Но прежде всего его немалая роль в истории русской литературы этого периода связана не с поэтическими достижениями, а с литературно-

народоволец П. Якубович) был перетолкован в теурга, искателя сокровенной веры, и, как считает исследователь, полнее всего этот образ был запечатлен в

переводах Эллиса . Автор замечает, что при кажущейся «повальности» увлечения Бодлером в российском литературном сознании любимым поэтом Бодлера называли только двое: П. Якубович и Эллис.
Статьи Эллиса о западноевропейских поэтах, опубликованные в «Весах», формально представляют собой рецензии на переводы, однако, Эллис никогда не ограничивается критикой конкретного издания. Он сопровождает свои рецензии экскурсом в творчество переводимого автора, останавливается на характерных особенностях его мироощущения и стиля. При этом позиция критика при переходе к анализу выполненного перевода становится для нас более прозрачной и мотивированной, т.к. из преамбул ознакомительного характера, которыми Эллис предваряет конкретный разбор труда переводчика, можно сделать вывод о специфической «эллисовской» трактовке того или иного зарубежного автора.
Проблемам перевода посвящена рецензия Эллиса на выход «Цветов зла» Бодлера, переведенных А. Пановым171. С первых слов Эллис старается внушить читателю, что «Цветы Зла» - совершенно необыкновенная книга, из чего следует, что подходить к ее переводу требуется с особой осторожностью и тщательностью. Для Эллиса книга Бодлера - явление, случающееся раз в тысячелетие, сущность которого остается неразрешимой загадкой для человечества, понять же ее способны лишь избранные души. В «Цветах Зла» Эллис видит воплощение роковой антиномии Добра и Красоты в борьбе этих
170 Wanner A. Baudelaire in Russia. Gainesville: University Press of Florida, 1996. - P. 127-145.
171 Шарль Бодлер. Цветы Зла. Полный перевод А. А. Панова с французского. Издание Ф.И. Булгакова. 2 тома. СПб. 1907// Весы, 1907, № 7. - С.75-77. Перевод А. Альвинга (Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1908) был резко отрицательно охарактеризован в рецензии С.Я. Рубановича («Весы», 1908, № 6. С. 69-71), который упрекал переводчика в недостаточном знании французского языка и многочисленных эстетических погрешностях. К этой рецензии Рубановича Эллис имеет непосредственное отношение: он прислал ее для ознакомления Брюсову, предварительно исправив некоторые недостатки.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Художественная концепция личности в творчестве Вацлава Михальского Дедюлина, Виктория Александровна 2006
Французская литература в томской периодике конца XIX - начала XX в. Родченко, Юлия Игоревна 2014
Романы Гайто Газданова: Динамика художественной формы Проскурина, Елена Николаевна 2010
Время генерации: 0.216, запросов: 967