+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" : На материале языка переводов

  • Автор:

    Ложкина, Ирина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    231 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА РОМАНА Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ»: СПЕЦИФИКА
МЕТАЯЗЫКОВЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ
1.1. Образные художественные средства в языке романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»
1.2. Метафоры и проблемы метафоризации в языке романа Ф. Рабле
1.3. Авторские образные художественные формы в языке романа
Ф. Рабле
1.3.1. Гротеск как стилистическое средство формирования сатирического смысла в языке романа Ф. Рабле
1.3.2. Каламбур и его место в ряду изобразительновыразительных средств романа Ф. Рабле
1.3.3. Игра слов и ее место в числе образных средств языка романа Ф. Рабле
Выводы к 1-ой главе
ГЛАВА 2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Ф. РАБЛЕ
2.1.Неологизмы в романе Ф. Рабле: специфика организации и функционирования
2.2.Диалектизмы в языке романа: особенности
функционирования
2.3.Производное и непроизводное слово в аспекте контекстуальных характеристик: специфика проявлений
2.4.Окказионализмы в языке романа Ф. Рабле: формальносемантический аспект
Выводы ко 2-ой главе
ГЛАВА 3. РОМАН Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК: ПРОБЛЕМЫ
АДЕКВАТНОСТИ
3.1. Социальная обусловленность переводов романа «Гаргантюа
и Пантагрюэль» на русский язык
3.2. Перевод как метаязык текста-оригинала: содержательные и онтологические сущности
3.3. Образные средства романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: специфика переводов на русский язык
3.3.1. Пословный перевод
3.3.2.Контекстный перевод
3.3.3.Семантический перевод
3.3.4.Авторский перевод
3.4.Моделируемые аспекты перевода языка отдельных глав романа «Гаргантюа и Пантагрюэль»
Выводы к 3-й главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена не только возросшим числом научных работ, посвященных проблемам метаязыковых характеристик художественного текста, его когнитивных и
гносеологических аспектов (Р. Барт, Ю.М. Лотман, А. Вежбицка, П.Х. Тороп, М.М. Бахтин, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова, В.П. Ходус), но и недостаточно широким объемом изысканий в области специфики перевода художественного текста на метаязыковой основе.
Установлено, что метаязык художественного текста представляет собой определенную модель видения писателем окружающего мира, обнаруживающей внутренние (по отношению к прототексту) и внешние (по отношению к окружающему миру) метатекстовые проявления.
Исследование романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его перевода в метаязыковом аспекте позволяет выявить гармоничное соединение языковой картины мира писателя и социальной обусловленности его произведения. В языке Ф. Рабле ярко отразились тенденции как в области развития общества его времени, так и тенденции в области развития языка. Творческая лаборатория Ф. Рабле отличается своеобразием индивидуальности и продуктивности не только для французского языка XVI века, но и для последующих столетий. Несмотря на обостренную тенденциозность, характерную для языка Ф. Рабле, большинство использованной им лексики и фразеологических единиц (ФЕ) зафиксировалось в активном словаре и употребляется в современном французском языке.
Семантическое богатство языка Ф. Рабле, его синтаксическое своеобразие делают роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» сложным для перевода.

Tout bon vouloir aura son compromis
Ни грубость, ни обида не будут господствовать,
Любое доброе намерение будет вознаграждено. (Пер. Ю. Корнеева) При подобном метонимическом употреблении единственного числа существительного вместо множественного, первое приобретает своего рода собирательное значение, что подчеркивает полноту охвата однородных явлений, а также их единство, общность их признаков.
Примером использования в художественной литературе распространенного вида метонимии - имени собственного в качестве имени нарицательного - может служить следующий:
Ceste imitation des anciens Hercules, Alexandres, Hannibalz , Scipions, Césars et aultres telz
Он берет пример с древних, со всех этих Геркулесов, Александров Македонских, Ганнибалов, Сципионов, Цезарей и прочих... (Пер.Н. Любимова)
Ассоциации, вызываемые с перечисленными именами собственными, несут на себе отрицательную оценку автора. Как гласит история, все эти личности известны своими захватническими нашествиями, что, как доказывает контекст, не одобряет Рабле («Времена нынче не те, чтобы завоевывать королевства в ущерб ближнему своему брату во Христе»),
Метонимический перенос значения позволяет иногда ярко выразить сущность мысли в предельно сжатой форме:
... it faisoient eux deux souvent ensemble la beste à deux doz, joyeusement se frotans leur lard.
... и часто составляли они вместе животное двуспинное, терлись радостно друг о друга своим салом. (Пер.Н. Любимова)
Перед нами метонимический перенос значения, основанный на логической связи между признаком и его носителем (человеческое тело и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 967