+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках

  • Автор:

    Тянь Цзюнь

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    214 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические вопросы сопоставительной фразеологии
1.1. Предмет русской и китайской сопоставительной фразеологии
1.2. Методы и принципы сопоставительного анализа соматической Фраземики
1.3. Структурное сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках
1.4. Семантическое сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках
1.5. Сопоставительный анализ концептосфер русской и китайской фраземики
Выводы
Глава II. Структурно-семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках
2.1. Проблема фразеологической эквивалентности, в русском и китайском языках
2.2. Межъязыковые эквиваленты в русском и китайском языках
2.2.1. Полные фразеологические эквиваленты
2.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты
2.3. Фразеологические аналоги
2.4. Межъязыковые отношения многозначных соматических фразеологических единиц
2.5. Безэквивалентые фразеологизмы
Выводы
Глава III. Сопоставительный анализ системносемантических связей соматических фразеологических единиц русского и китайского языков
3.1. Вариативность соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
3.2. Синонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
3.3. Антонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список лексикографических источников
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина -одно из самых молодых направлений в современном языкознании. Фразеологические единицы (ФЕ) занимают особое место среди номинативных единиц любого языка. Однако среди других номинантов фразеологизмы - наиболее информативные с точки зрения лингвострановедения и лингвокультурологии экспрессивно-оценочные единицы языка. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во ФЕ, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных лингвокультур. В процессе развития языка в семантике ФЕ накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа -носителя того или иного языка.
Среди множества важных проблем теории межъязыковых отношений выделяется по своей исключительной значимости проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). Немыслима без сопоставления фразеологического состава и современная лингвистическая типология. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение соматической фраземики разноструктурных языков. К началу XXI века уже накоплен некоторый опыт сопоставительного описания фразеологии русского, английского и немецкого языков (Долгополов Ю.А., 1973), узбекского, немецкого и английского языков (Исаев А.И., 1972), русского и кыргызского языков (Кармышаков А.О., 1992), русского и английского (Джордж М., 1999), русского и туркменского (Назаров
О., 1973), русского и чувашского (Орлова В.И., 1975), русского и узбекского (Раджабов Я.Р., 1975), русского и болгарского (Саидова С.Э., 1992) языков и др. Однако, несмотря на это, сказать, что все проблемы, связанные с

«стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, кидаться, скакать и т. п.)». А в китайском языке, из-за различного грамматического строя СФЕ, построенные по модели подчинительной словосочетаний, как правило, можно разделить по следующим группам: а) СФЕ, построенные по модели атрибутивных словосочетаний: zhang shang ming zhu [чжан шан мин чжу] -(букв, “светлая жемчужина на ладони”) - «любимая дочь; дочь-любимица; вещи, особенно любимые и оберегаемые»; ni zu ju геп [ни цзу цзюй жэнь] -(букв, “колосе на глиняных ногах”) - «по внешности сильный, но практически слабый гигант»; б) СФЕ, построенные по образу объектных словосочетаний: yan er dao ling [янь эр дао лин] - (букв, “красть колокольчик, затыкая себе уши”) - «обманывать не других, а самого себя; никчёмный самообман; политика страуса»; miao shou hui chun [мяо шоу хуй чунь] - (букв, “искусными руками возвращать здоровье кому” - «прекрасно (чудодейственно) лечить; искусные руки врача; делать чудеса (в медицине)». Очевидно, в китайском языке СФЕ, построенные по модели подчинительных словосочетаний, не имеют такого структурного разнообразия, как в русском языке. Это объясняется тем, что основным типологическим признаком китайского языка является неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических элементов: суффиксов, префиксов и т. п. Слово в этом языке считается равным корню (Солнцев В.М., 1957, с. 8), т. е. существительное не имеет категорий рода, числа, падежа, глагол не имеет категорий времени, вида, залога. Связь слов в предложении определяется порядком слов, а также при помощи различного рода служебных слов.
В русском языке к СФЕ, построенным по модели сочинительных словосочетаний, относятся СФЕ, представляющие собой а) сочетание предложно-падежных форм существительных: с головы до йог [до пят] -«целиком и полностью, абсолютно весь (вся)»; из уст в уста - «от одного человека к другому (передавать, сообщать, переходить и т. п.)»; б) конструкции с сочинительными союзами: ни уха ни рыла - «совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить и т. п.)»; [одна] кожа да кости -

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.230, запросов: 967