+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки

  • Автор:

    Ласкавцева, Елена Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    145 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СКАЗКА КАК ТЕКСТ:
ЛИНГВОМИФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
1 Л. Сказка как микротекст: к постановке проблемы
1.2. Сказка: метаязыковая основа терминологической презентации .
1.2.1. Сказка как сфера реализации мифического и сакрального:
язык и религия
1.2.2. Язык сказки и миф: мифопоэтическое в сказке
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. МЕНТАЛЬНАЯ ПОЗИЦИОНАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА СКАЗКИ
2.1. Об отражении в языке сказки народного менталитета
2.2. Лексико-семантические характеристики языка сказки
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РЕЧИ И ОПИСАНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ С УЧЕТОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ И МИФОПОЭТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
3.1. Языковая характеристика описания и речи отрицательных
образов в русских и немецких народных сказках
3.2. Аспекты соотношений функционирования языковых средств в речи и описании в сказках русского и немецкого народов
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и религии, языка и фольклора являются в настоящее время актуальными и во многом приоритетными. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение национального менталитета.
Актуальность избранной темы определяется особой ролью сказки как текста и языка сказки в системе гуманитарной парадигмы, недостаточностью изучения языковых аспектов сказки как текста в сопоставительном плане; необходимостью исследования лингвокультурологических и мифопоэтических параметров сказки как текста, так как это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения. В то же время сказка как специфический мифологосакральный текст, обладающий свойствами и признаками текста особого типа, до настоящего времени не становился предметом и объектом лингвистического анализа.
Объектом исследования служат язык текстов русских и немецких народных сказок из сборников В. и Я. Гримм и А.Н. Афанасьева и их переводы, характеризующиеся метаязыковой аспектностью и являющиеся трансляторами определённых элементов культуры народов.
Предметом исследования выступают значимые в сопоставительном плане лингвокультурологические и мифопоэтические аспекты языковой характеристики отрицательных персонажей в народных сказках русского и немецкого народов.
Практическим языковым материалом исследования послужили тексты сказок из сборников русских и немецких народных сказок В. и Я.

Гримм и А.Н. Афанасьева (тексты объёмом около 2500 страниц); 1000 пар соотносительных контекстов, извлечённых из вышеназванных источников; привлечены авторитетные переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский языки.
Цель работы - исследование лингвокультурологических и мифопоэтических характеристик русской и немецкой народной сказки; анализ описания и речи отрицательных образов, представленных в них.
Поставленная цель и логика исследования обусловили следующие задачи работы:
- Исследование сказки как текста в лингвомифологическом аспекте.
- Анализ метаязыковой основы терминологической презентации понятия и термина «сказка».
- Изучение сказки как сферы реализации мифического и сакрального.
- Определение сказки как ментального явления.
- Выявление особенностей языковой характеристики описания и речи отрицательных персонажей в русских и немецких народных сказках.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору (В.Я. Проппа, Н.Б. Мечковской, Э.В. Померанцевой, М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, А.Г. Баранова, В.И. Шаховского, О.И. Москальской, Н.С. Поспелова, K. Boost, J. Minckwitz, Р. Dinzelbacher, H.-Ch. Graf von Nayhauss, S. Zinn-Thomas); научные труды, посвящённые теории языка, проблеме языковой личности (Ю.Н. Караулова, В.И. Тхорика, Л.Ю. Буяновой) и вопросам метаязыка и прагматики метаязыка (Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца).
Научная новизна работы состоит в определении статуса сказки как особого типа текста, в выявлении и интерпретации лексико-семантических параметров сказки как сферы реализации мифического и сакрального. В

Приведенная выше терминология имеет место как в русской, так и немецкой фольклористике. Существуют определенные жанры, которые отражают национальный колорит того или иного народа. Так, исконно русским жанрам в переводе был найден эквивалент, уже имевший место: сказание, легенда, предание, сага - все это «(f) Sage» - сказание. Жанр «(f) Mär» включает в себя сказание, легенду, являясь частью «(f) Sage», а также является эквивалентом для перевода такого жанра, как слово. Следует отметить также, что понятия былина и сага, также являясь частью «(f) Sage», имеют собственные дополнительные эквиваленты перевода, соответственно «(n) Heldengedicht» и «(f) Saga». Нами не было найдено в немецких источниках терминологических соответствий жанрам бывальщина, притча; соответственно в русском языке транслитерацией переведены термины «шпрух» (нем. Spruch - изречение - жанр немецкой средневековой поэзии, короткая басня, поговорка, загадка, заключающие в назидательной форме жизненную мудрость), и «шванк» (нем. - Schwank, букв, шутка - короткий, полный комизма рассказ (иногда пьеса) в стихах или прозе, часто исторического и назидательного характера).
Итак, термин «сказка» определяет её как речевое произведение эпического жанра, данный русский термин имеет полный эквивалент в немецкой литературоведческой терминосистеме.
Происхождение термина «сказка» в немецком и русском языках различное. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Даля термин «сказка» находится в статье «сказывать»: «сказка, стар, объявленье, весть, оглашенье». В 1672 году, янв. 15, была сказана у посольского приказа сказка о поражении Стеньки Разина. Поли. Собр. Зкн. | Всякое деловое показанье, объясненье, ответ подсудимого, речи свидетелей, отчет о случае, о происшествии. Отобрать сказку. Заручить сказку. Свидетели в сказках своих поразноречили. Сказка о женихе и невесте, удостоверенье в неродстве их. |

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967