+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте : На материале английских субстантивных и глагольных речевых словосочетаний

  • Автор:

    Плеханов, Александр Евгеньевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГ ДАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФАКТОРЫ ИДИОЭТНИЗМА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ §1. Проблема национальной специфики языка и речи в трудах
отечественных и зарубежных лингвистов
§2. Идиоэтнизм речи и его параметры
§3. Взаимосвязь идиоэтнизма речи и идиоматичности языка
§4. Структура лексического значения как фактор сочетаемости слова
§5. Образная основа слова как фактор его сочетаемости
§6. Морфемный состав и словообразовательная структура
§7. Коннотативный аспект лексического значения как фактор
сочетаемости слова
Выводы по Главе
ГЛАВА II. ВИДЫ НАРУШЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ В НЕАУТЕНТИЧНОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
§ 1. Английский язык в России (характеристика на уровне номинаторов
смысла)
§2. Нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре
значений английских и русских слов
§3. Нарушения, вызванные расхождениями в семантической структуре
английских и русских слов
§4. Нарушения, вызванные расхождениями в английской и русской
лексической норме
§5. Нарушения, вызванные расхождениями в образной основе фразеологизмов
§6. Нарушения, вызванные расхождениями в коннотативном аспекте значений английских и русских слов
§7. Нарушения, вызванные неразличением значений синонимов и тематически
близких слов
Выводы по Главе II
ГЛАВА III. КУЛЬТУРНЫЙ СЦЕНАРИЙ И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
§ 1. Сценарий как элемент национальной культуры
§2. Лингвистический аспект культурного сценария
§3. Нарушения идиоэтнизма речи, вызванные нехваткой
лингвострановедческих знаний
§4. Характеристика фреймового способа описания инокультурного сценария и
его языкового обеспечения
§5. Фреймовое описание культурного сценария ' At the Airport'
§6. Речемыслительные схемы и свобода выражения мысли
Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Научная литература
2. Словари и справочники
3. Источники текстовых примеров

ВВЕДЕНИЕ
Под влиянием фундаментальных идей В.Гумбольдта (1984), Ф. де Соссюра (1977), И.А.Бодуэна-де-Куртенэ (1963), Э.Сепира (1934), Б.Л.Уорфа (1960) и ряда других выдающихся языковедов в лингвистике XX века сложилось и набрало силу мощное направление исследований, связанное с изучением национальной специфики языков мира. В настоящее время это направление развивается в рамках этнолингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, общей и сравнительной типологии языков и находит воплощение в теории лингвистической относительности, теории ЯЗЫКОВОЙ личности, теории идиоматики, а также ряде других активно разрабатываемых концепций.
Наряду с ним, хотя и в несколько меньшем масштабе, развивается комплекс исследований национальной специфики речи, обязанный своим возникновению тезису Ф. де Соссюра о необходимости разграничения лингвистики языка и лингвистики речи. Данное направление формируется в русле возникшего около трех десятилетий назад речеведения, а также прагмалингвистики, психолингвистики и теории общения. Хотя между изучением национальной самобытности языка и речи существует глубокая взаимосвязь, все же эти направления исследований имеют свои особенности, обусловливающие их разделение: если первое связано с анализом
этноспецифики готовых языковых единиц и моделей, то в рамках второго изучается своеобразие развертывания речи, порождения сочетаний слов, высказываний и текстов. Эти исследования имеют не только теоретическое, но и прикладное значение (для дальнейшего совершенствования методик обучения иностранным языкам, разработок в сфере компьютерной лингвистики и др.).
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле данного направления. Его АКТУАЛЬНОСТЬ обусловлена насущной необходимостью дальнейшего повышения эффективности межкультурного общения и

в значении слова. Национальная специфика модели отражения проявляется в особенностях сочетаемости слова. Это не обязательно выражается в "связанности" слова. На практике под "связанностью" слова (или его JICB) понимается ограниченность его сочетаемости одним-шестью словами, например: to fall into a rage / fury / passion / temper / tantrum. Национальная специфика сочетаемости слова далеко не всегда подразумевает столь резкие ограничения. Так, по данным словаря И.И.Убина (1987), английское прилагательное heavy в усилительном значении сочетается с 72 словами. Большинство (56) из этих сочетаний идиоэтнично по отношению к русским, например: heavy applause - бурные аплодисменты, heavy frost - лютый мороз, heavy damage - крупный ущерб, heavy darkness - густая/глубокая тьма, heavy debt - крупный долг, heavy discontent - глубокое недовольство, heavy drinker -горький пьяница, heavy expense - большие расходы, heavy sacrifice - большая жертва, heavy smoker - заядлый курильщик, heavy traffic - большое / интенсивное дорожное движение и др. Многочисленность сочетаний с данным лексико-семантическим вариантом слова heavy не позволяет утверждать, что все они суть фразеологические сочетания (единицы языка, а не речи). Скорее это идиоэтничные речевые сочетания, в которых прилагательное heavy означает "интенсивный, резко выраженный" и чаще всего характеризует определяемый объект негативно (в 63 случаях из 72). Например, слово traffic оценочно нейтрально, а сочетание heavy traffic подразумевает негативную оценку (чего, впрочем, нельзя сказать о сочетании heavy applause). Однако избирательность сочетаемости данного ЛСВ (нельзя сказать * heavy harm, * heavy illness) доказывает, что эта модель - не строгий алгоритм, а сочетания существительных с данным ЛСВ все же не столь "свободны", сколь сочетания с ЛСВ heavy "имеющий (большой) вес".
Но даже этот ЛСВ характеризуется некоторой долей идиоэтнизма: в его значении сема [MATH] является не категориальной (облигаторной), а только сильной субкатегориальной (высоковероятной), в отличие от рус. тяжелый, в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.198, запросов: 967