+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соотношение устойчивых и изменчивых признаков в стиле русскоязычной прозы В. В. Набокова

  • Автор:

    Стрельникова, Лариса Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    130 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
Глава I.

Глава II
§ 1-§ 2. § з.
Глава III.
§ 1-§ 2.
ОГЛАВЛЕНИЕ

Языковые характеристики творчества
В.В. Набокова (позиционные основы модернизма
и постмодернизма)
Особенности языка художественного стиля В.В.Набокова как автора, свободного от идеологизации и дидактизма
Общая характеристика устойчивых и изменчивых
признаков языка стиля художественной прозы
В.В. Набокова
Языковые уровни определения стилистической
устойчивости в языке русской прозы
В.В. Набокова как проявления игровой поэтики
его творчества.
Феномен языковой игры в стиле русской прозы В.В. Набокова
Метаописатедьно.сть. Лексическое и семантико -синтаксическое языковое воплощение
Средства языка, используемые В.В. Набоковым для реализации авторской доминанты
Способы языкового выражения категории стилистической изменчивости и её сосуществования с признаками стилистической устойчивости в языке русской прозы В.В. Набокова.
Обозначение признаков стилистической изменчивости в языке русской прозы В.В. Набокова
Языковые приёмы реализации номинативности как непосредственного стилистического приёма в языке русской прозы В.В. Набокова

§ 3. Описательность. Лексико - синтаксические способы воплощения
§ 4. Психологизм особенностей синтаксического и
лексико - семантического строя в языке русской
прозы В.В. Набокова
§ 5. Стилевая неоднородность языка прозы
В.В.Набокова, проявляющаяся в рамках малых
эпических форм
§ 6. Неоднородность языка стиля русской прозы
В.В. Набокова как отражение особенностей его поэтики в разные периоды творчества
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Предметом настоящего исследования является язык художественного стиля русской прозы выдающегося классика XX века В.В. Набокова. Выделенные устойчивые и изменчивые признаки стиля произведений писателя составляют особую, так называемую, игровую поэтику его творчества.
Языковыми приметами игрового стиля можно считать каламбурность, метафоричность, наличие аллюзий, параллелизмов, специфических ритмико-синтаксических конструкций, особую лексикосемантическую экспрессивность художественной речи, неожиданное употребление языковых тропов.
Исследуемые стилистические приемы языка творчества В.В. Набокова не только создают суперобразность магического узора его художественных текстов, но и отражают способ познания писателем окружающей действительности.
Выделенные стилистические приемы творчества писателя характеризуют также языковые особенности прозы модернизма и постмодернизма. Как известно, философские и культурологические концепции современной творческой системы спроецированы в основном на язык, стиль.
Все это позволяет говорить о синтетичности творчества писателя, соединившего в себе талант выдающегося мастера слова, яркого языкового приема и вдумчивого ученого, создавшего свою концепцию мира. Неповторимые стилистические приемы языка прозы писателя повышают воздействие его произведений на читателя.
Актуальность исследования состоит в попытке более глубокого изучения стилистических особенностей языка русской прозы В.В. Набокова. В современной науке о языке стиль творчества писателя рассматривается не только как мастерское соединение языковых художественных приемов, но и как особый взгляд писателя на мир. Важным и актуальным в работе является выделение устойчивых и

Вот начало письма Татьяны:
«Я к вам пишу-чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня».
(A.C. Пушкин, 124, т. 2, с. 236).
Любовное письмо Машеньки-словно послание из другого мира:
«Вам конечно странно, что я пишу вам, несмотря на ваше молчанье, -но я не думаю, не хочу думать, что и теперь вы не ответите мне. Вы не потому не ответили, что не хотели, а просто потому, что... ну не могли, не успели, что ли... Скажите, Лева, ведь смешно вам теперь вспоминать ваши слова, что любовь ко мне - ваша жизнь, и если не будет любви, - не будет и жизни... Да... Как все проходит, как меняется. Хотели бы вы вернуть все что было? Мне сегодня как-то слишком тоскливо...» (В.Набоков, 102, т. 1,с.
97).
Диалог между текстами разных культур, традиций построен по принципу контраста. Писатель пародийно снижает основные мотивы пушкинского романа, что служит средством создания аллюзивной иронии.
Стилистический эффект достигается анафорической структурой текста: «но я думаю, не хочу думать», «не будет любви, не будет

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967