+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Латышские дайны в русских переводах

  • Автор:

    Писарева, Лариса Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    117 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
В истории и теории искусства художественного перевода особое место должно быть отведено переводу произведений народной словесности. В общем контексте науки о переводческом мастерстве пока еще нет обобщающих теоретических работ, посвященных этому вопросу, существуют лишь отдельные исследования по переводу конкретных образцов устного творчества разных народов.
Иоганн Готфрид Гердер, составитель сборника "Песни народов мира" подчеркивал непреходящую ценность народного творчества: "... песни - это архив народов, сокровищница их науки и религии, их теогонии и космогонии, деяний отцов и событий их истории, отпечаток их сердца, картина их домашней жизни в радости и горе, на брачном ложе и па смертном

одре
Вслед за немецким философом, еще в XVIII веке указавшим на величайшее значение фольклора, в том числе и народных песен, не только для самих народов, но и для мировой культуры в целом, и приравнявшим их к шедеврам мировой литературы, подчеркнем тем большую необходимость, тем большую важность перевода на другие языки национальных фольклорных форм.
Учитывая как раз важность задачи в Переводе фольклора, отметим и те проблемы, с которыми неизменно сталкиваются'переводчики.
Предлагаемая диссертация посвящена актуальной и важной проблеме перевода на русский язык латышских народных песен - дайн.
Проблема рассматривается как в теороетическом, так и в практическом плане, с привлечением всего материала, относящегося к латышским дайнам.
Данное фольклорное наследие, уходящее корнями в далекое прошлое народа и насчитывающее более миллиона песенных текстов, представляет для ученых всего мира ценнейший материал, сохранивший огромный объем мифологической, исторической, этнографической информации. Это наследие является творением поэтического духа, эстетически совершенным по художественной форме, по глубине и яркости образного содержания.
1 Гердер И.Г. О средневековой английской и немецкой поэзии и о прочем, отсюда
следующем. - В кн: Избранные сочинения . М. - Л., 1959

В последнее время с особым интересом изчаются особенности дайн, не только восходящие к общему индоевропейскому мифологическому прасознанию, но и имеющие явную близость основных тем и сюжетов к другим древним мифологиям: древнегреческой, древнеиндийской. Следует отметить работы в этой области В.В.Иванова1, В.Н.Топорова2, канадской исследовательницы В.Вике-Фрейберги 3, посвященные анализу образов Солнца, статьи последних лет известного латышского поэта К.Скуениека4, занимающегося реконструкцией смысла наиболее древних текстов. В связи с хорошо сохранившейся в латышских народных песнях ценнейшей информацией возрастает значение их как еще одного звена, недостающего для понимания целостной картины мифологических представлений о мире.
Исследованию дайн посвящены многочисленные научные труды ученых как латышских, так и зарубежных - русских, немецких, американских, канадских относящиеся к различным областям знания: лингвистике,истории,
этнографии, литературоведения, фольклористики.
В диссертации затронуты вопросы истории собирания, издания и изучения дайн. Особого внимания требует освещение деятельности основоположника латышской фольклористики как науки, издателя свода латышских народных песен "Латвью дайнас" - Кришьяна Барона. Существует обширная библиография научных работ, посвященных его жизни и деятельности, но представляется необходимым подробнее раскрыть его систему классификации народных песен.
В основу анализа классификации положено философско-эстетическое наследие Кришьяна Барона. Это новый подход к рассматриваемой проблеме, который позволяет полнее и глубже рассмотреть не только значение труда ученого для дальнейшего развития латышской фольклористики, но и подчеркнуть плодотворность его классификационной концепции,
1 Иванов В.В. О мифопоэтических основах латышских дайн. - В кн: Балто-славянские исследования - 1984. М., 1986.
2 Топоров В.Н.К реконструкции одного цикла архаичных мифопоэтических представлений в свете "Ьаіущ (Іаіпаз. - В кн.: Балто-славянские исследования -1984. М.. 1986.
3 Вике-Фрейберга В. Сказочное Солнце и Солнечный миф. - // журнал "Карогс", 10, 1990, Рига( на лат. языке).
4 Скуениек К. Живая даль. - // в журнале: Даугава, Рига, 7, 1984.

дальновидность философско-эстетических взглядов на историю и культуру народа.
Основная проблематика, затронутая в диссертации, имеет более широкое значение, так как при изучении перевода латышских дайн на русский язык, ставится вопрос вообще о переводе иноязычных народных песен лирического характера.
История перевода дайн на русский язык восходит к середине XIX века, к истокам их собирания, издания и изучения. После первой книги "Памятники латышского народного творчества" И.Спрог иса 1 , дайны неоднократно
переводились на русский язык и издавались в Москве, Риге, Петербурге. Переводили их такие известные поэты и литераторы, как В. Брюсов, С.Маршак, Л.Копылова, Д.Самойлов,Ю.Абызов, Ф Скудра
Как известно из практики, дайны являются необычайно сложным материалом для художественного перевода. И по сей день на русском языке не издано достаточно убедительного свода латышских народных песен, в целостной мифоноэтической концепции культурного наследия латышского народа, как это виделось Кришьяну Барону.
Имеющиеся переводы являются далеко неполными и в подавляющем большинстве своем не передают уникальности подлинника.
История теоретических взглядов на проблемы перевода дайн вкоючает в себя лишь несколько статей критического характера, в основном это предисловия к сборникам переводов, вышедших в разное время. Сам Барон в предисловии к своему латышскому изданию так определял художественное своеобразие песен: "Еще раз настойчиво напоминаю, что каждая из наших кратких песен упрямо отстаивает свою самостоятельность, как бы ни была она прочно связана с другими в одно ожерелье. Каждая имеет свое цельное, полноценное, круглое смысловое ядро, которое облачено в свою очередь, в гладко прилегающую, круглую форму, что доступно лишь истинному поэту с безупречным вкусом. Каждая из них - литая, круглая песенная жемчужина,
1 Спрогис Ив. Памятники латышского народного творчества. Собраны и изданы Ив. Спрогисом, Вильна,1868 г.
2 Основные издания переводов: Сборник латышской литературы. Под ред.
В.Брюсова и М.Горького, Иг., 1916; Антология латышской поэзии в 2-х т. М.-Л., 1959; Латышские дайны. Рига, 1984; Латышские дайны. М., 1985; Латышские дайны, состав, и пер.Ф.Скудра, Рига, 1985; Латышские дайны

Отсюда следующая задача, стоящая перед переводчиком, не менее важная, чем первая - передать духовное наследие народа, отраженное через этнографические реалии, мифологические представления о мире, языческие верования.
Для других народов до настоящего времени остается почти неизвестным огромный пласт фольклорного наследия, древней культуры латышей -латышские дайны. Имеющиеся переводы дайн на русский, английский, немецкий, и другие языки являются далеко не полными и не передают всей многогранной поэтики оригинала, заложенной в лаконичной форме.
Анализ русскоязычных переводов латышских народных песен позволяет заметить, что все они являются "стихотворными", то есть выполнены переводчиками с желанием по возможности соблюсти формальные стихотворные особенности оригинала. Не фиксируя внимание на стихотворных элементах дайн, переводчикам редко удавалось передать поэтическое обаяние подлинника, совершенство его внутренней поэтики, благодаря которой и возникает художественность любого произведения слова.
Стремление к переводу "поэтическому" и является естественным, наиболее верным путем совершенствования переводческого мастерства, который может принести положительные результаты.
Наша задача будет заключаться в сравнительном анализе переводов. В рамках науки о переводческом мастерстве необходимо выяснить теоретические положения, касающиеся различий двух терминов: перевод "стихотворный" и "поэтический" - а также концептуально найти выход, как переводить дайны.
Перевод "поэтический", как мы уже заметили, опирается на внутреннюю поэтику оригинала. Передает ее своеобразие. Поэтому первоначально остановимся на поэтическом анализе текстов дайн.
Дайны или латышские народные песни,это в основном четверостишия. Жанр дайн оказался очень продуктивным. Зародившись в древности, дайны создавались вплоть до XX века и даже в настоящее время существуют как бы "подражания" этой форме народной поэзии. До определенного времени происходило создание жанра, закрепление формы. Видимо, таким рубежом можно считать XII в., так как в XIII - XIV в. в. было создано наибольшее количество песен с уже устоявшейся формой. После того, как жанровые

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.103, запросов: 967