+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод"

  • Автор:

    Циленко, Любовь Петровна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Тамбов

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Психологопедагогические особенности подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.
1.1. Социальноэкономические предпосылки подготовки современного специалиста в условиях единого информационного пространства
1.2. Педагогические особенности организации учебнопознавательной деятельности студентов в процессе изучения курса технического перевода
1.3. Анализ отечественного и зарубежного опыта подготовки
специалистаинженера к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.
Выводы.
ГЛАВА 2. Дидактические особенности организации учебно
познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса Технический перевод.
2.1. Модель организации лингвопрофессиональной подготовки
современного инженера в процессе изучения курса Технический перевод.
2.2. Дидактические условия активизации учебнопознавательной
деятельности в процессе изучении курса Технический перевод.
Выводы.
ГЛАВА 3. Методика формирования лингвопрофессиональной
компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического
перевода.
3.1. Технология организации учебнопознавательной деятельности
студентов в процессе изучения курса Технического перевод
3.2. Методика подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса Технический перевод
3.3. Опытноэкспериментальная проверка эффективности разработанной методики
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Список основной использованной литературы


Именно поэтому, возросла ориентация обучения на международные требования к уровню практического владения иностранным языком. Ориентиром для оценки языковой компетенции, по нашему мнению, могут служить изданные Советом Европы документы под названием «Современные языки: изучение, обучение, оценка. Modem Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of reference", «Европейский языковой портфель» -«European Language Portfolio". Рис. К сожалению, в указанных документах рассматриваются только некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранному языку, требующие создания определенной нормативной базы, на которую могли бы опираться преподаватели в решении задач повышения качества обучения своему предмету. Basic User H Independent User ? Рис. Языком общения специалистов на фирмах и предприятиях, языком деловых переговоров, в большинстве стран, стал также английский язык. В названиях профессий, организаций и учреждений употребляются, в основном, английские обозначения. Пользователи мировой информационной * сети Интернет преимущественно общаются на английском языке. Дистанционные образовательные программы многих университетов мира в качестве базового используют английский язык. Именно поэтому знание иностранного языка, преимущественно английского, отвечающего мировому уровню для будущих инженеров стало насущным требованием времени. В условиях единого информационного пространства, при низкой языковой компетенции современному специалисту доступен лишь минимум необходимой информации из переведенных книг, статей, докладов в интересующей его области знаний. Следовательно, высокая лингвистическая подготовка, несомненно, включающая переводческие умения и навыки, самым существенным образом влияет на профессиональную компетентность современного специалиста-инженера. Ни кто не будет возражать, что новая информация имеет наибольшую актуальность в момент ее появления, а не по истечению определенного периода, необходимого для выполнения перевода. Период времени между научным открытием и его практическим применением стал чрезвычайно коротким. В выигрыше может оказаться не та страна, в которой сделано научное открытие, а та, которая его первая применила. Сегодня многие пользователи ЮТЕ! ШЕТ могут соединиться с библиотеками Кембриджа и Оксфорда, конгресса США, однако лишь единицы способны владеть полученной информацией. Отмеченный факт является следствием ряда причин, и одна из них отсутствие переводческих навыков. Подключиться» к источнику информации - это еще не значит получить нужные сведения, требуются умения обработки текста - реферирования, аннотирования, критического интерпретирования и другие. Между тем, будет справедливым отметить тот факт, что в настоящее время существует множество компьютерных программ-переводчиков (Stilos, Socrat, WebTranSite, Magic Gooddy, Promt, Universal Translater и др. Вполне естественно возникает вопрос, должен ли инженер уметь переводить технические тексты? Тем не менее, мы можем ответить однозначно «Да». Во-первых, как бы не были полезны существующие электронные версии словарей, они не содержат всей необходимой информации, с точки зрения узкой специализации, в частности это касается области порошковой технологии. Во-вторых, машины, пытающиеся анализировать текст на иностранном языке, далеко не всегда могут разобраться в значениях традиционно многозначных слов, не говоря уже, об опенках значений. Специалисты в области вычислительной лингвистики не имеют возможности дожидаться серьезных свершений в области теоретической лингвистики, в частности семантики, потому они вынуждены искать собственные пути решения проблем, затрудняющие развитие систем, нацеленных на обработку текстов. При этом главный акцент делается на морфологию слова. Морфология производных слов имеет важное значение для переводческих программ, обрабатывающих тексты, однако, опора на нее может привести к потери частного значения слова. Таким образом, неосмысленное разложение слова на составляющие его морфемы далеко не всегда может дать нужные результаты.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 962