+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков

  • Автор:

    Комиссарова, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    179 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ.
Глава I ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОКОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.
1.1. Состояние проблемы формирования профессиональнокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в теории и практике высшего образования
1.2. Модель формирования профессиональнокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего лингвистического образования
1.3. Педагогические условия эффективной реализации модели формирования профессиональнокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего лингвистического образования
Выводы по первой главе.
Глава II ОПЫТНОЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РЕАЛИЗАЦИИ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОКОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1. Цель и задачи опытноэкспериментальной работы.
2.2. Основные направления работы по реализации модели и педагогических условий эффективного формирования профессиональнокоммуникативной компетентности будущих переводчиков
2.3. Анализ результатов опытноэкспериментальной работы по реализации модели формирования профессиональнокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в системе высшего лингвистического образования
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ


Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось посредством публикаций его результатов в научных вестниках, сборниках Челябинск, Екатеринбург, Тверь, Костанай выступлений на ежегодных научнопрактических конференциях преподавателей ЧелГУ, ЧГПУ, гг. Актуальные вопросы лингвистики, перевода и преподавания иностранных языков Челябинск, февраль г. Образование в XXI веке Тверь, май г. Языки профессиональной коммуникации Челябинск, октябрь г. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах Челябинск, декабрь г. Ахмед Байтурсынов и современность Костанай, декабрь г. ЧелГУ участия в конкурсе грантов г. Министерства образования РФ и Администрации Челябинской области. Основные положения, выводы и рекомендации исследования, имеющие теоретическое и прикладное значение, содержатся в публикациях автора. На защиту выносятся следующие положения. В системе высшего лингвистического образования профессиональная компетентность будущих переводчиков достигается при условии решения в ходе их иноязычной подготовки специальной образовательной задачи целенаправленного формирования профессиональнокоммуникативной компетентности. Профессиональнокоммуникативная компетентность переводчика интегративная характеристика специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, социальнопсихологическую компетентность и позволяющая переводчику эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию. С позиций системного, культурологического и личностнодеятельностного подходов теоретически обоснована и опытноэкспериментальным путем доказана возможность разработки и реализации структурнофункциональной модели формирования профессиональнокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, особенностью которой является наличие трех взаимосвязанных этапов мотивационноадаптационный, теоретикопрактический, апробирующестабилизирующий и их структурных составляющих блоки подготовки лингвистический, социокультурный, социальнопсихологический. Продвижение от одного этапа к другому осуществляется за счет выделения и реализации ведущих функций процесса формирования исследуемой компетентности аксиологической, адаптирующей мотивационноадаптационный этап функции передачи культурного наследия, компенсаторной теоретикопрактический этап креативной, регулятивной апробирующестабилизирующий этап. В ходе формирования профессиональнокоммуникативной компетентности будущих переводчиков межъязыковая, межкультурная, межличностная профессиональная коммуникация приобретает устойчивые признаки перехода с типового уровня компетентности как уровня усвоения, на более высокий уровень уровень построения индивидуальных способов переводческой деятельности. Установление в современном обществе рыночных отношений, стремительное расширение международных связен не только открывает новое поле деятельности перед переводчиками, но и ставит их в условия острейшей конкуренции, что неизбежно ведт к возрастанию требований к представителям данной профессии. Являясь не вспомогательной, а центральной фигурой мсжкультурного общения и взаимопонимания, переводчикипрофессионалы выполняют социально важную коммуникативную функцию, делая возможными международные контакты в политической, коммерческой, научнотехнической и других областях, без которых немыслимо существование современного человечества. Возникает острая потребность в формировании профессиональной, прежде всего, коммуникативной компетентности будущих переводчиков, так как коммуникация для переводчика есть цель, содержание, способ и результат деятельности. Понятие профессиональная компетентность в специальной литературе трактуется неоднозначно. Принимая во внимание этот факт, считаем целесообразным, прежде всего, раскрыть сущность определения данного понятия, проследив его эволюцию и связь с понятиями профессиональная компетенция, профессиональная коммуникация. Первые упоминания понятия компетентность в научной психологической литературе встречаются в работах немецкого учного Хабермаса, который использует его как социологический термин в контексте теории речевой коммуникации .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.268, запросов: 962