+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков

  • Автор:

    Демчук, Людмила Михайловна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    188 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ЛПНГВОКОММУННКАТПВИОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1. Состояние проблемы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков
в теории и практике высшего образования .
1.2. Система формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков.
1.3. Педагогические условия эффективного функционирования и развития системы формирования лингвокоммуникативной компетентности
будущих переводчиков
ГЛАВА И. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЛИИГВОКОММУНИКАТИВНОИ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.2. Реализация системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков и педагогических условий ее эффективного
2.1. Цель и задачи экспериментальной работы
функционирования и развития
2.3. Оценка и интерпретация результатов экспериментальной работы
Выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
Введение
Актуальность


Определены принципы реализации системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, обеспечивающие ее результативность. Практическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и рекомендации служат совершенствованию профессионального лингвистического образования, а также развитию содержательнотехнологического обеспечения процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков. Челябинск, г. Шад-ринск, г. Костанай, г. Костанай, г. Челябинск, - гг. ЧелГУ, кафедры педагогики высшей школы ЧелГУ (- гг. ГЛАВА I. Происходящие в современном мире интеграционные процессы, расширение сфер международного сотрудничества закономерно ведут к формированию принципиально нового многомерного социокультурного пространства. В этих условиях обеспечение межкультурной коммуникации во всех областях взаимодействия становится первостепенной задачей, решить которую невозможно без специалистов-переводчиков, профессионально владеющих иностранными языками. В связи с этим вопросы подготовки будущих переводчиков приобретают в настоящее время особую актуальность. Н.Д. Гальсковой [], В. Н. Комиссарова [5], И. И. Халеевой [0] и др. Для этого в сознании будущих переводчиков, наряду с овладением вербальным кодом иностранного языка и умением использовать его в общении, формируется «картина мира», свойственная носителям данного языка как представителям определенного социума. Следовательно, становление вторичной языковой личности неразрывно связано с формированием у обучаемых лингвокоммуникативной компетентности. Чтобы получить наиболее полное представление о лингвокоммуникативной компетентности и разработать эффективную систему ее формирования в высшей школе, мы обратились к истории становления данной проблемы в педагогической теории и практике. Опираясь на предложенную И. А. Зимней [] периодизацию становления компетентностного подхода в образовании, как непосредственно связанную с постановкой и исследованием лингвокоммуникативной компетентности специалистов в области иноязычного общения, мы выделили три этапа. XX в. На втором этапе (- гг. XX в. XX в. Охарактеризуем подробнее указанные этапы. Первый этап в становлении проблемы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков связан, прежде всего, с деятельностью американских ученых-лингвистов. Термин «лингвистическая компетенция» был введен Н. Хомским, который понимал под ней способность, необходимую для выполнения языковой деятельности на родном или чужом языке. Использование понятия «компетенция» в теории языка, трансформационной грамматике обусловило активное изучение ее лингвистического аспекта. Однако в конце -х гг. Н. Хомского была подвергнута критике со стороны социолингвистов (Л. Тайер, Р. Уайт, Д. Хаймс и др. С этого момента в зарубежной лингвистике и теории обучения языкам начинает широко применяться термин «коммуникативная компетенция», который включает: вербально-когнитивную, лингвистическую, вербальнокоммуникативную, метакоммуникативную компетенцию [2, с. В это же время начинают складываться предпосылки для разграничения понятий «компетенция» и «компетентность». В частности, еще II. Хомский обращал внимание на «фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего языка говорящим-слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретных ситуациях). Только в идеализированном случае употребление является непосредственным отражением компетенции» [1, с. Со временем для обозначения актуального проявления коммуникативной компетенции как «скрытого», потенциального стали использовать понятие «коммуникативная компетентность» (Д. Хаймс), которое связано с мышлением, умениями и навыками, опытом самого человека. Причем в работах данного периода наметилась тенденция к интегрированному изучению лингвистического и коммуникативного аспектов компетентности. Так в исследовании Л. Тайера [2] подчеркивалась зависимость успешности коммуникации от наличия у ее участников коммуникационных способностей, которые он подразделял на стратегические и тактические.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.208, запросов: 962