+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов II курса.

  • Автор:

    Вященко, Валентина Семеновна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1979

  • Место защиты:

    Д.

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ЛИНГВОПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ .
I. Лингвистический аспект лексической интерференции .
2. Психолингвистический аспект лексической
интерференции .
3. Классификация и характеристика подтипов
лексической интерференции .
4. Некоторые условия усиления лексической
интерференции .
Глава П. МЕТОДИКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ и ПРЕОДОЛЕНИЯ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
I. Проблема предупреждения и преодоления лексической интерференции в современной методике
2. Комплекс упражнений по предупреждению и
преодолению лексической интерференции
3. Экспериментальное обучение и анализ его
результатов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


В первом случае - это общность понятия, во втором - общность структуры в сравниваемых языковых явлениях. В лингвистической литературе признаются правомерными оба пути исследования, однако отмечается преимущество первого, так как сопоставление от содержания к форме в значительной мере осложняется несходством языковых форм (3; 5; 5; ). В плане сопоставительного лингвистического анализа могут рассматриваться как лексико-семантические группы слов, так и отдельные слова и словосочетания. Сопоставительному анализу в области лексики подвергается либо структура слова (способы словообразования, типы словообразований и т. Слово представляет собой сложное единство материального (формы) и идеального (значения) (). Совершенно очевидно, что трудности в усвоении иноязычной лексики связаны как с формальной ее стороной, так и со значением. Однако данные ряда исследований по лексике иностранного языка, а также анализ ошибок студентов в употреблении лексики свидетельствуют о том, что интерференция родного языка сильнее всего проявляется при усвоении именно содержательной стороны, т. Вопросы значения слова сейчас находятся в центре внимания не только лингвистов, но и философов, как в нашей стране, так и за рубежом (; 5; 3; 4; 0). Само понятие значения трактуется учеными по-разному, вследствие этого в современной лингвистической литературе нет его общепринятого определения. Все разнообразие мнений по вопросу о значении слова можно свести в основном к двум точкам зрения. Согласно первой, значение слова рассматривается через его предметную или понятийную отнесенность (0; 4; ), согласно второй - значение рассматривается как "употребление“ слова (; 6). Эти две точки зрения не исключают, а взаимодополняют друг друга, иоо только разносторонний анализ значения дает возможность глубже понять его специфику. В настоящем исследовании под значением слова мы будем понимать его семантическую структуру, которая, в свою очередь, определяется как структурно организованная совокупность всех взаимодействующих и взаимосвязанных значений, представленных в слове (ИЗ, 7). В настоящее время языкознание не располагает полным системным сопоставительным анализом многих языковых параллелей. Подробного сравнительного анализа лексических систем английского и русского языков, насколько нам известно, пока нет. Исходя из насущных потребностей практики преподавания иностранных языков, многие исследователи вынуждены проводить выборочный сопоставительный лексический анализ (; 8; ). Все остальные классы слов служат источниками лексической интерференции. Возьмем, например, слова английского языка, совпадающие с соответствующими словами русского языка по форме, но не совпадающие по значению. Эти слова кажутся студентам очень простыми и легкими. Сходство формы (звучания) этих слов приводит к ложным ассоциациям о сходстве их значения. Слово complexion, например, обычно употребляется студентами в значении "комплекция", а не "цвет лица"; английское слово mayor - в значении "майор", а не "мэр"; repetition - в значении "репетиция", а не "повторение". Под совпадением формы мы понимаем определенную степень схожести между звуковой и графической формами сопоставляемых слов. I) расхождения между словами - коррелятами, * причем здесь выделяются два их вида: а) расхождения, связанные с частичным совпадением объемов значений слов-коррелятов, б) расхождения, связанные с полным несовпадением объемов значений у одинаково или близко звучащих слов, и 2) расхождения в форме их сочетаемости. Авторы методических работ отмечают, что наибольшую трудность для усвоения представляют слова, объем значений которых не совпадает, так как обучаемые имеют тенденцию переносить весь объем значений слова родного языка на соответствующее слово в иностранном (0; 4; 6; ). Это ведет к неправильному словоупотреблению. Например, русское слово “отказываться" многозначно. Учитывая, что в большинстве своем соотносимые слова в разных языках совпадают только в некоторых своих значениях, мы считаем справедливым замечание И. П. Иавловой (7, II) о том, что следует говорить о "словах-коррелятах", а не "эквивалентах".

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 962