Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы : На немецком языке

Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы : На немецком языке

Автор: Гуль, Наталия Владимировна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1998

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 239 с. ил.

Артикул: 210339

Автор: Гуль, Наталия Владимировна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЛИНГВОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА НАЧАЛЬНОЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ К ЧТЕНИЮ НЕАДАПТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1.1. Формирование коммуникативной компетенции в чтении у студентов второго курса.
1.2. Лингвопсихологическая характеристика процесса понимания содержания прочитанного иноязычного текста.
1.2.1 Внутренние механизмы понимания
1.2.2 Уровни и трудности понимания
1.2.3 Денотат как лингвометодическое явление.
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ
СТУДЕНТОВ ВТОРОГО КУРСА ЯЗЫКОВОГО ВУЗА К ЧТЕНИЮ
НЕАДАПТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Методическая типология текстов для формирования коммуникативной компетенции в чтении при подготовке студентов к чтению неадаптированной литературы на немецком.языке.
2.2 Система упражнений для формирования коммуникативной компетенции в чтении неадаптированной литературы на немецком языке.
2.3 Экспериментальная проверка эффективности модели подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы.
2.3.1. Анализ результатов предэкслериментального среза
2.3.2. Экспериментальное обучение.
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Чтение неадаптированных текстов на иностранном языке предоставляет возможность для расширения кругозора обучаемых за счет познавательной информации, заложенной в текстах, для воздействия на их интересы, чувства, эмоции “посредством формирования ценностной ориентации, личностного отношения к содержанию иноязычного текста и действия с ним” (Журавская И. Оригинальное художественное произведение воздействует на читателя не только имеющимися в нем образами, контрастами, повторами , но и требует от читателя, чтобы он по этим образам, контрастам, повторам восстановил и то, что опущено и подразумевается (Арнольд И. В., , с. Без формирования интеллектуальной компетенции невозможно понять тонкий смысл оригинального иноязычного текста, независимо от того, на каком уровне автор оставил свою мысль недосказанной: на уровне фразы, абзаца или целого текста. Подтверждая представление о том, что коммуникативная компетенция в чтении состоит из таких компонентов, как лингвистическая, лингвокультуроведческая и интеллектуальная компетенции, М. Л. Вайс-бурд и С. А. Блохина пишут следующее: “При обучении иноязычному чтению требуется мобилизация всех умственных способностей, опыта эмоциональных переживаний, образных представлений для того, чтобы “прорваться" к смыслу читаемого сквозь трудности иноязычной формы и чуждой сознанию читающего культуры" (Вайсбурд М. Л., Блохина С А, , с. Большой практический интерес для данного исследования вызывает рассмотрение такого понятия, как “коммуникативное чтение”. Внимание к этому вопросу значительно возросло в связи с поисками наиболее рациональных путей обучения иноязычному чтению с точки зрения профессиональной подготовки будущих учителей иностранных языков. Коммуникативное чтение в процессе обучения иностранному языку представляет, по мнению И. Л.Колесниковой, своеобразное иноязычное общение, при котором имеет место извлечение и осмысление полной информации, заложенной в тексте, т. Колесникова И. Л., , с. Мы исходим из того, что в процессе чтения иноязычного текста читатель получает целостное представление об этом тексте. При этом читатель обращается к своим языковым и фоновым знаниям, опыту и экстралингвистической информации, не содержащейся в тексте. Представляется возможным в качестве критерия сформированности коммуникативной компетенции в чтении выделить общее понимание содержания текста (тему) и полное понимание содержания текста (смысл). Современное состояние научного знания и накопленный опыт преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного позволяют сделать определенные шаги в направлении разработки методики подготовки студентов к чтению иноязычной литературы. В данном диссертационном исследовании рассматривается этап подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы. Этот этап представляет собой “переходный” период, под которым мы понимаем время, необходимое для формирования коммуникативной компетенции в чтении, способствующей осуществлению планомерного перехода от чтения неадаптированного текста первого уровня трудности, легкого в языковом и содержательном плане к чтению неадаптированного текста третьего уровня трудности. Представляется целесообразным определить, что неадаптированный текст представляет собой оригинальное произведение художественной, научно-популярной, либо публицистической литературы, который не подвергался процессу адаптации, но был отобран, исходя из общих и частных критериев, описанных во второй главе настоящего исследования. Такой отбор позволяет студентам преодолеть основные проблемы непонимания неадаптированного текста. Ограниченный временными рамками “переходный период" является основой для дальнейшего обучения студентов чтению неадаптированной литературы. В течение этого периода предусматривается заложить базу для полного понимания студентами прочитанной неадаптированной литературы (см. Формирование коммуникативной компетенции, как уже говорилось раньше, - это единый процесс взаимодействия лингвистической, лингвокультуровадческой и интеллектуальной компетенции. Схема 1.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.263, запросов: 108