Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов : На материале обучения венгерских студентов-филологов

Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов : На материале обучения венгерских студентов-филологов

Автор: Федосов, Виктор Александрович

Количество страниц: 253 с.

Артикул: 221173

Автор: Федосов, Виктор Александрович

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Докторская

Год защиты: 1999

Место защиты: Москва

Стоимость: 250 руб.

1. Изучить историю стажировок иностранных студентов по русскому языку в России, описать формы соотношения между аудиторными и внеаудиторными занятиями, а также способы включения студентов в языковую среду для организации их языковых контактов с носителями изучаемого языка.
2 Исследовать взаимодействие родного языка студентов с изучаемым языком. происходящее вследствие того, что иностранный язык познается, как и вся окружающая действительность, с помощью родного языка, охарактеризовать контакты языковых систем, в процессе которых у студента происходит становление второй системы, представить национально ориентированное преподавание иностранного языка в виде системы понятий.
3 Рассмотреть 1 контакты студентов в языковой среде и 2 контакты языковых систем в рамках комплексной проблемы языковых контактов, в которой названные составные части взаимодействуют друг с другом контакты между носителями языков способствуют контактам языковых систем и становление второй системы, а контакты языковых систем делают возможными контакты между носителями языков.
Материал исследования
1.Учебные планы, программы, учебные пособия, методические разработки, материалы конференций и другие документы и источники по вопросам включенного в речевую среду обучения, практиковавшегося в ые годы во время массовых стажировок иностранных студентов в России, прежде всего стажировок венгерских студентовфилологов документы, опубликованные в России и Венгрии.
Стажировки венгерских студентов проводились тогда в разных вузах России в Московском университете, где стажировались студентыфилологи из Будапештского университета в Московском госпединституте им. Ленина, где стажировались студенты из Дебреценского университета, в Ленинградском университете, где стажировались студенты из Сегедского университета. Студенты из педагогических
вузов Венгрии, а также с педагогических факультетов университетов Венгрии, в том числе с педагогического факультета Будапештского университета, проходили стажировку в Институте русского языка им. Пушкина в Москве, но в основном во Владимирском педагогическом институте 0 в семестр. 0 в год, где существовало Венгерское отделение и специальная кафедра русского языка для венгерских студентов.
По вопросам организации стажировок венгерских студентовфилологов в языковой среде в ые годы регулярно проводились российсковенгерские встречи и конференции на уровне министерств, руководителей вузов, с широким участием преподавателей русского языка из обеих стран в г. в Будапеште см. Проблемы стажировок.5, в г. во Владимире см. ВСППК , в г. снова в Будапеште см. Иглой Лобанова Сурмонина 3, в г. в Ленинграде, в г. снова во Владимире.
2. Материалом исследования послужили также продукты речи студентов на изучаемом иностранном языке, в частности результаты использования венгерскими студентами русского языка, прежде всего результаты неправильного использования. называемые в методике преподавания ошибками учащихся. Применительно к фонетике русского языка эти факты специально проанализированы и обобщены автором диссертации в книге Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов Федосов .
Методы исследования
1. Источниковедческий анализ документов учебных планов, программ, пособий, разработок, публикаций и т.п., относящихся к ым годам времени массовых стажировок иностранных студентовфилологов в России, прежде всего документов, относящихся к стажировке венгерских студентов и опубликованных в России и Венгрии.
2. Метод сопоставления языков венгерского и русского 1 сопоставление типа изучаемый язык в зеркале родного русский язык в зеркале венгерского языка, 2 сопоставление типа изучаемый язык в зеркале родного с интерференцией второго в первом русский язык в зеркале родного с интерференцией венгерского в русском.
Простое сопоставление обычное типологическое сопоставление недостаточно для обеспечения преподавания иностранного языка с учетом родного языка учащегося. Требуется сопоставление, по меньшей мере, с описанием того, как воспринимается иностранный язык учащимся, но целесообразно описать и то, как производит иностранную речь учащийся, предварительно восприняв ее.
3 Метод опроса информантов 1 при исследовании характера порождения студентом речи на иностранном языке венгерским студентом русской речи использовались информанты носители данного иностранного языка в частности, автор диссертации. 2 при исследовании характера восприятия иностранной речи русской речи венгерским студентом использовались информанты носители родного языка студентов в частности, венгерские коллеги автора диссертации.
4. Гипотетикодедуктивный метод, в частности при выдвижении гипотезы о промежуточной системе, образующейся у студента при изучении иностранного языка у венгерского студента, изучающего русский язык.
5. Экспериментальный метод при проверке гипотезы о промежуточной системе, при обосновании преимущества национально ориентированных пособий перед инвариантными.
Актуальность


Экскурсия, как уже сказано, предполагала подготовку к ней. Преподаватель на занятии кратко рассказывал студентам об объекте предстоящей экскурсии, показывал открытки, слайды, альбомы. Предлагал для усвоения лексикограмматический материал тематический минимум слов, специальную и беаэквивалентную лексику , список речевых моделей, словосочетании, предложений, используемых в разговоре на данную тему. Студенты читали на занятиях или дома соответствующие тексты из учебника либо специально подобранные преподавателем, комментировали эти тексты, могли писать также и сочинения Швелова . Наиболее полезными были те экускурсии. Это было эффективным способом не только освоения страноведческого материала, но и практического овладения языком. В широком плане у чебная экскурсия это не только 1 знакомство с историческими памятниками страны, но и 2 знакомство с такими сторонами жизни страны, как Транспорт. Почта. Библиотека. Школа и т. Экскурсии первого типа имели прежде всего страноведческую направленность. Экскурсии второго типа преследовали прежде всего практические цели развития речи студентов. В последнем случае экскурсия становилась натурным уроком. Содержание учебных экскурсий. В соответствии с планом страноведческой практики венгерские студенты, в каждом учебном семестре, знакомились с историческими и культурными памятниками Москвы, городов Золотого кольца Владимира. Суздаля, Сергиева посада с. Закавказья или Средней Азии. Экскурсии были 1 обзорными предполагалось знакомство студентов со всеми важными памятниками, находящимися в одном месте, например Москва. Кремль. Торо1музей Суздаль и т. Белокаменное зодчество ВладимироСуздальской Руси. Соборы Владимира и Московского Кремля. Лаковая миниатюра и т. Тематика утих жскурсии подсказывалась часто самими студентами, их интересом к той или другой стороне русской истории, литературы, культуры иногда диктовалась необходимостью собрать материал для дипломной работы и т. Студенты, проходившие стажировку во Владимирском педагогическом институте, могли подробнее знакомиться с историческими памятниками, находившимися во Владимире. Боголюбове. Суздале и др. Фелосов , Хворова . Знакомились студенты и с современной жизнью города и области посещали промышленные выставки, городские и школьные учреждения, участвовали в городских культурных мероприятиях и т. Страноведение подразделялось на I общее и 2 местное. Однако местное страноведение преподавалось венгерским студентам таким образом, чтобы в нем они могли увидеть проявление общего страноведения. Местные события должны были выступать как форма выражения обшей русской истории и культу ры орянекий . Ковалева 3. ЛюлюваПмваа . Королева . Аудиторная работа в связи с экскурсиями. Сведения и впечатления, получаемые студентами во время жскурсии. Еще раз можно было привести в движение весь соответствующий лексико грамматический и страноведческий материал. Российская действительность могла сравниваться с венгерской действительностью. Студенты готовились к тому, чтобы затем, в будущем, уметь сообщать страноведческие сведения в соответствующем лексикограмматическом выражении своим ученикам, показывать и объяснять им наглядные пособия, предметы, сувениры, приобретенные во время жску рсии и т. Таким образом, проведение учебной жскурсии предполагало 1 лингво страновелческую подготовку на аудиторном занятии. Единство аудиторной и внаулиторной работы студентов должно было обеспечивать активные языковые контакты между носителями двух языков и эффективное влияние этих контактов на контакты языковых систем в процессе которых рядом с системой венгерского языка образуется система русского языка. Однако, в целом, учебная экскурсия это такая организация языковых контактов, когда целью являются контакты с носителями данного языка в широком смысле контакты со страной, а средством контакты языковых систем. Поэтому предварительная подготовка в аудитории, состоящая в освоении языковых средств, чаше всего являлась более ответственной, более важной, чем заключительная по итогам экскурсии работа.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.257, запросов: 108