Лингвометодические основы процесса освоения заимствованных слов учащимися осетинской национальной школы

Лингвометодические основы процесса освоения заимствованных слов учащимися осетинской национальной школы

Автор: Белогурова, Елена Юльевна

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Владикавказ

Количество страниц: 220 с.

Артикул: 2346921

Автор: Белогурова, Елена Юльевна

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ОСЕТИНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
1.1. Заимствование позитивный процесс
взаимодействия языков
1. 2. Взаимодействие лексических систем русского и
осетинского языков.
1. 3. Заимствования в лексической системе русского
1. 3.1. Генетическая характеристика заимствованной
лексики русского языка.
1. 3.2. Особенности освоения заимствованной лексики
русским языком.
ГЛАВА II. СОСТОЯНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОСЕТИНСКОЙ ШКОЛЕ
2.1. Анализ учебнометодической литературы.
2.2. Лексические заимствования в русской речи учащихсяосетин. Констатирующий эксперимент
ГЛАВА III. РАБОТА НАД ЗАИМСТВОВАННЫМИ СЛОВАМИ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ ОСЕТИНСКОЙ ,0,
НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.
3.1. Общедидактические принципы изучения
заимствованной лексики.
3.2. Отбор учебного материала. Планирование
работы.
3.3. Методы и приемы работы над заимствованными
словами в национальной школе.
3.4. Система упражнений. Обучающий эксперимент.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность


От того, что понимается под лексическим заимствованием (постепенное приспособление иноязычного слова к системе языка-рецептора или же сам факт проникновения, использования слова в языке), зависит решение многих теоретических вопросов. Так, например, при традиционном подходе к пониманию лексического заимствования отпадает всякая необходимость в классификации иноязычных слов по степени ассимиляции, так как она (адаптация, приспособление) должна произойти в момент заимствования слова в русский язык. Р.А. Брандт). См. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания. М., . Nt 2. Крмсин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в е годы XIX в. М.-Л. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, ; Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. Будагов P. A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, ; Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, и др. Исследователи, понимающие лексическое заимствование как процесс, представляют его в виде нескольких сменяющих друг друга этапов, каждый из которых отражает определенную степень влияния на различных уровнях (фонетическом, графическом, лексикосемантическом, морфологическом) обоих взаимодействующих языков: языка источника и языка-рецептора. Так, например, С. А.Беляева выделяет три этапа: на первом этапе иноязычные слова характеризуются непосредственной связью с языком-источником, проявляющейся в сохранении несвойственных русскому языку фонетических и морфологических особенностей; на втором начинается активное формальное и семантическое освоение иноязычного слова; третий этап - этап полного освоения слов -характеризуется высокой степенью формальной и семантической ассимиляции, полным отрывом от языка-источника, вживанием в' лексико-семантическую систему воспринявшего языка. Соответственно с этим иноязычные слова можно подразделить на неосвоенные, частично освоенные и полностью освоенные. В.М. Аристова также представляет себе процесс заимствования иноязычных слов в три этапа. Первый этап она условно называет «проникновением» (это собственно то, что традиционно понимается как заимствование), второй этап - «периодом заимствования» (он понимается как определенный период общего процесса заимствования) и, наконец, третий этап - «ускорением». Л.П. Крысин,5 специально исследовавший процесс заимствования иноязычной лексики русским литературным языком советского периода, выдел пять этапов освоения иноязычного слова. По мнению ученого, лексически освоенным иноязычное слово станет тогда, когда оно перестанет употребляться как вкрапление, утратит жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности. Крысин Л. П. 'Этапы освоения иноязычного слова. Русский язык в школе. С. . Научную концепцию Л. П.Крысина разделяет и поддерживает известный лексиколог ДЛI. И, на наш взгляд, это наиболее целесообразная аргументированная характеристика признаков иноязычного слова и процесса его адаптации в заимствующем языке. По мнению О. Б.Шахрая, отсутствие единообразия и некоторый разнобой в классификации заимствованной лексики обусловлены тем, что в основу ее деления кладутся различные критерии: функциональные и формальные. Под «статусом» заимствований мы имеем в виду характер (сферу и частоту) употребления этих слов («функциональный статус») и соответствие или несоответствие их формальных (грамматических, фонетических, орфографических) признаков обычным для заимствовавшего языка типом оформления слов» («формальный статус»). О.Б. Шахрай рекомендует различать формальные приметы иноязычного происхождения слова - категорию собственно лингвистическую - и осознание его иноязычности - категорию психолингвистическую. Итак, что же представляет собой языковое явление, называемое заимствованием? На первый взгляд, все очень просто: заимствование -это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, . С. 8-2. Шахрай О Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания. М . С. .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.351, запросов: 108