+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода

  • Автор:

    Аликина, Елена Вадимовна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    201 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I. ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ
1Л История становления переводческой записи
1.2 Место и роль переводческой записи в устнопереводческой деятельности
1.3 Переводческая запись как процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования (психологический аспект)
1.4 Переводческая запись как производная и исходная структуры порождения текста (лингвистический аспект)
1.5 Переводческая запись как формальная и смысловая символизация (семиотический аспект)
Выводы к главе I
II. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1 Переводческая запись как компонент технологической составляющей профессиональной компетенции устных переводчиков
2.2 Включение элементов переводческой записи в процесс обучения зрительному текстовосприятию (чтение / запись)..
2.3 Включение элементов переводческой записи в процесс обучения слуховому текстовосприятию (аудирование / запись)
2.4 Обучение текстопорождению (запись / говорение) на основе переводческой записи

2.5 Программирование устного текста перевода посредством переводческой записи (от текстовосприятия к вторичному
4 текстопорождению)
Выводы к главе II
III. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ
3.1 Система упражнений в овладении переводческой записью
3.2 Стратегии обучения переводческой записи
3.3 Опытное обучение переводческой записи и анализ его результатов
Выводы к главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Устный последовательный перевод (УПП) как особый вид перевода возник стихийно после второй мировой войны. В связи с этим достаточно поздно назрела необходимость в теоретических, в том числе дидактических, исследованиях процессов, связанных с работой устного переводчика. Большинство из них развивались, главным образом, за счет расчленения переводческой деятельности на отдельные составляющие, являющиеся объектом исследования различных наук: психологии, лингвистики, теории перевода.
Во второй половине XX века в результате развития общей теории систем (Д.Н. Узнадзе, П.К. Анохин, И.В. Блауберг, Б.Г. Юдин и др.) в науке созрело понимание того, что решение проблем интеграции данных возможно лишь в рамках системного подхода к исследуемому объекту[21]. В настоящей работе предпринята попытка систематизации данных в области общей психологии, психологии речи, психолингвистики, лингвистики текста, семиотики, переводоведения с целью комплексного теоретического анализа переводческой записи как аналитико-синтетического процесса ментальной обработки информации в процессе устного перевода и практической реализации полученных результатов в методике обучения.
В эпоху распространения идей межкультурной коммуникации, когда возрождается интерес к переводческой деятельности, пересматриваются модели обучения, сложившиеся на заре появления профессии, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области УПП является владение переводческой записью (ПЗ).
мысли, осмысление будет реализовываться средствами языка источника, языка входа. Если человек владеет этим видом речевой деятельности ..., осмысление будет реализовываться средствами языка перевода, языка выхода, или, при высоком профессионшмзме. средствами внутреннего, индивидуального, предметно-схемного смыслового кода (подчеркнуто нами. *-Е.А.)» [174, с. 34].
Мы полагаем, что истинная природа ПЗ как раз и сопоставима с представлением о ней как о предметно-схемном смысловом коде, о котором говорит И.А. Зимняя, имея в виду лишь внутренний способ осмысления, а использование при фиксации ИЯ или ПЯ свидетельствует о степени профессионализма переводчика. В свою очередь, ставя задачу при обучении устных переводчиков подготовить специалистов, профессионалов, мы должны уделять особое внимание обучению ведению ПЗ - единственному способу экстериоризации внутренней программы.
Перейдем к рассмотрению вопроса о функционировании основных психологических механизмов в процессе УПП с записью.
По словам одного из основоположников общей теории деятельности А.Н. Леонтьева, «анализ деятельности приводит нас к традиционным темам психологии» [112, с. 20], к которым относятся состояния, свойства, особенности познавательных процессов восприятия, мышления, памяти.
Не является исключением и деятельность последовательного переводчика, особое внимание в которой нам, в соответствии с темоу исследования, представляется важным уделить функционированию психологических механизмов в процессе письменного фиксирования информации.
По мнению ряда психологов [7; 65; 106; 174], в устном переводе на первый план выступают следующие психологические механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.230, запросов: 962