+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Casus Instrumentalis в русском и английском языках : применительно к возможностям автоматизированного перевода

  • Автор:

    Гаврилова, Александра Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    161 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования семантики Casus Instrumentalis в разноструктурных языках в сопоставительном аспекте
1.1. Проблема изучения падежных значений в современной лингвистике
1.1.1. Принципы и методы описания падежных значений
1.1.2. Основные направления в изучении падежных значений в современной лингвистике
1.2. Семантика Casus Instrumentalis и способы её выражения в синтетических и аналитических языках
1.2.1. Многообразие семантики Casus Instrumentalis в русском языке как языке синтетического типа
1.2.1.1. Особенности падежной системы русского языка как языка синтетического типа
1.2.1.2. Проблема классификации значений Casus Instrumentalis в русском языке
1.2.2. Формальные средства выражения семантики Casus Instrumentalis в английском языке как языке аналитического типа
1.2.2.1. Эволюция падежной системы английского языка от синтетизма к аналитизму
1.2.2.2. Средства выражения значений Casus Instrumentalis в современном английском языке
Выводы
ГЛАВА 2. Методические основы экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, с русского языка на английский язык
2.1. Компьютерные технологии в области автоматизированного перевода
2.1.1. Становление и развитие автоматизированного перевода в России и за рубежом
2.1.2. Современное состояние автоматизированного перевода
2.1.3. Технологии компании ПРОМТ
2.2 Методика проведения экспериментального исследования
2.2.1. Основные этапы проведения эксперимента
2.2.2. Состав испытуемых эксперимента
2.2.3. Типы экспериментальных текстов
2.2.4. Критерии оценки результатов эксперимента
Выводы
ГЛАВА 3. Результаты экспериментального исследования способов передачи семантики Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, с русского языка на английский язык
3.1. Способы передачи значений Casus Instrumentalis при автоматизированном переводе и переводе, выполненном человеком, с русского языка на английский язык
3.1.1. Casus Instrumentalis субъектный
3.1.2. Casus Instrumentalis объектный
3.1.3. Casus Instrumentalis определительный
3.1.4. Casus Instrumentalis обстоятельственный
3.1.5. Casus Instrumentalis акцентирующий, утверждающий
3.2. Практические рекомендации по пред- и постредактированию переводов юридических текстов, выполненных системами автоматизированного
перевода
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Частотность использования различных значений Casus Instrumentalis в русском языке (на материале юридических и
художественных текстов)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Лингвистическая база данных “Casus Instrumentalis в русском и английском языках” (выборочные фрагменты)

Один и тот же падеж в зависимости от контекста и от лексического значения существительного может выражать разные значения. Исследователь Шведова Н.Ю. выделяет следующие взаимодействующие друг с другом факторы, участвующие в образовании значения падежа [Русская грамматика 1980,1:479]:
1. характер грамматической связи падежной формы с тем словом, от которого она непосредственно зависит;
2. лексическое значение слова, выступающего в данной падежной форме;
3. лексическая семантика слова, предопределяющего наличие при нем того или иного падежа.
Важно также иметь в виду, что некоторые значения, передаваемые падежными формами, могут выражаться и иными средствами. Например, значение «орудие» может быть выражено формой Casus Instrumentalis, предложно-падежным сочетанием: резать ножом, резать с помощью ножа или другими языковыми средствами, подробно описанными в статье
В.А. Ямшановой «Инструментальность как семантическая категория» [Ямшанова 1992: 63-72]. Значение места действия также может быть выражено разными средствами: идти берегом, идти по берегу, идти вдоль берега. Разнообразные способы пространственных и причинно-следственных отношений исследованы в работах [Всеволодова, Владимирский 2008; Всеволодова, Ященко 2008]. Очевидно, что падежная форма существенно зависит от лексических и синтаксических свойств «подчиняющегося» слова и от смысловой и формальной организации предложения. Таким образом, вопрос о содержательных характеристиках падежных форм тесно смыкается, с одной стороны, с проблемами синтаксиса, а с другой - с проблемами лексической семантики. Повышенный интерес, проявляемый к этим проблемам в настоящее время, дает новые импульсы для решения вопроса о значениях падежных форм, который не является собственно морфологическим.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967