+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков

  • Автор:

    Игнатьева, Маргарита Эдуардовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    176 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ И ПРОСТРАНСТВЕННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ СЛО
1.1. Краткий обзор литературы вопроса С
1.2. Сопоставительный анализ семантических
особенностей ФЕ фразеосемантического поля времени
1.3. Сопоставительный анализ семантических С.63-89 особенностей ФЕ фразеосемантического поля пространства
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ФЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ Й ПРОСТРАНСТВЕННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Фразеологические варианты
2.2. Фразеологические синонимы и антонимы С. 102-105 фразеосемантических полей времени и пространства
2.2.1. Равнозначные фразеологические синонимы
2.2.2. Неравнозначные фразеологические синонимы С
2.2.3. Сопоставительный анализ синонимических С.117-121 рядов ФЕ темпоральной и пространственной направленности
2.3. Многозначность фразеологизмов фразеосемантических С.121-128 полей времени и пространства
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ С. 131
§ 1. Фразеологические соответствия
1.1. Полные фразеологические эквиваленты
1.2. Частичные фразеологические эквиваленты
1.3. Фразеологические аналоги
§ 2. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ
В отечественной лингвистике в последнее время все чаще обращаются к проблемам выражения тех или иных понятий в различных языковых моделях мира. Особенно актуально это становится в сопоставительной фразеологии, основная цель которой установление универсального и национального своеобразия фразеологических систем различных языков.
Пространство и время являются основными категориями человеческого бытия. Они принадлежат к числу фундаментальных физико-математических проблем, являются предметом философского осмысления, понятие «время» является важной грамматической категорией. В целом пространство и время составляют научную картину мира, которая не зависит от языка и является единой для всех людей, говорящих на разных языках.
В данном исследовании нас интересует прежде всего пространство и время, которые проживает и переживает человек, пространство и время, которые составляют часть «наивной философии» бытия человека и которые получают свое отражение в языке, в частности, в его фразеологическом фонде.
По замечанию АЛ. Гуревича, пространство и время принадлежат к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образы мира...» (Гуревич 1972:84).
Для нас важно проанализировать и понять, насколько похожи и насколько различны в двух сопоставляемых языках (русском и английском) те фрагменты наивной картины мира, в которых на уровне фразеологии отражаются такие универсальные понятия, как пространство и время.
межстилевым. Вариант ФЕ (as) slow as molasses относится к американскому английскому.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1. Подгруппа фразеологизмов со значением «медленно» в обоих языках является экспрессивной. Если в английском языке все ФЕ имеют нейтральную оценку, то в русском языке 2 ФЕ имеют отрицательный оценочный компонент и характеризуются эмосемами пейоративности.
2. С точки зрения образности в обоих языках присутствует сравнение с черепахой как с наиболее медлительным животным. В русском языке также есть образ сонной мухи, в английском — образ улитки, которые также в нашем сознании ассоциируются с понятием «медленно».
Рассмотрим далее ФЕ, «характеризующие регулярность / нерегулярность протекания действия во времени». Приведем неполный перечень фразеологизмов, которые выражают идею регулярности действия (т.е. действия, которое проходит постоянно, часто, все время).
Русс.' 1) денно и нощно; 2) все время; 3) день и ночь; 4) изо дня в день; 5) днем и ночью; 6) всю жизнь; 7) <и> зиму и лето; 8) каэ/сдый <божий> день и т.д.
Англ. 1) all the time; 2) every time (each time); 3) from day to day; 4) from year to year (year after year); 5) time and again; 6) (by) night and day; 7) all along; 8) day and night и т.д.
В русском языке подгруппу составляют 14 ФЕ, в английском - 19 ФЕ.
Рассмотрим контекстуальную реализацию некоторых из фразеологизмов в художественной литературе и прессе.
...жил да был вместе со мною на Арбате,... некий неслышный, незаметный, скромнейший в мире Иван Иваныч, человек уже старенький и довольно потрепанный.
Из году в год жила, делала свое огромное дело Москва. Что-то делал,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.234, запросов: 967