+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : На материале современной художественной литературы и других источников

  • Автор:

    Гнусина, Екатерина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И
ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Определение понятия «просторечие» и его места в
системе функциональных стилей.
1 О
Современное русское просторечие. °
2.1. Просторечие в русском языке дореволюционной
России.
2.2. Просторечие в русском языке советской России
2.3. Современное русское просторечие

3. Проблемы изучения просторечия в современном 48 русском языке.
Выводы
Глава

СОВРЕМЕННОЕ ФРАНЦУЗСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ 62 ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
История развития французского просторечия. Современное французское просторечие.

2.1. Определение понятия «просторечие».

французского
2.2. Стилистические особенности просторечия.
2.2.1. Фонетические особенности французского
просторечия.
2.2.2. Лексические особенности французского
просторечия.
2.2.3. Фразеологические особенности французского 86 просторечия.
2.2.4. Грамматические особенности французского
просторечия.
2.2.5. Об использовании просторечных 96 изобразительных средств во французской разговорной речи.
3. Сферы использования просторечия в современном 104 французском языке.
Выводы
Глава III

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ 116 ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Сопоставительный анализ просторечных лексических 116 единиц в русском и французском языках.
Способы перевода просторечной лексики в 129 художественных произведениях.
Анализ переводов просторечных слов и выражений в 134 художественных произведениях.
Анализ перевода русского просторечия на французский 134 язык.

3.2. Анализ перевода французского просторечия на русский 147 язык.
3.2.1. Анализ перевода романа Р. Кено «Зази в метро»
3.2.2. Анализ перевода романа Д. Пеннака «Людоедское 155 счастье».
3.2.3. Сравнительный анализ переводов романа Р. Кено 164 «Зази в метро» и романа Д. Пеннака «Людоедское счастье».
Выводы

Заключение

и выводы
Библиография

Приложение №

Приложение №

В последнее время по используемым формам выражения современное русское просторечие, заключающееся в употреблении резко сниженных элементов речи, применяемых как средство экспрессии, все больше приближается к просторечным аналогам во французской разговорной речи. Л.А.Капанадзе в своей статье “ Современное городское просторечие и литературный язык” пишет: “Замечено, что в основе большинства определений просторечия в современных словарях лежит представление о его экспрессивном характере. Лексическое просторечие рассматривается как совокупность языковых элементов, “имеющих экспрессивную окраску грубости”, как непринужденные несколько грубоватые слова и формы языка” (Капанадзе Л.А., 1984: С. 37).
Понятие "просторечие" в русском языке характеризуется неопределенностью, размытостью границ. Это проистекает из того, что, несмотря на давнее существование этого слова в лингвистической литературе, оно не стало терминологически точным, «с одной стороны, просторечием называют совокупность стилистических средств сниженной экспрессии, с другой — имманентно нейтральные с точки зрения стилистики и не закрепленные территориально особенности речи лиц, не владеющих в необходимой мере нормами литературного языка. Дело осложняется еще и тем, что в исследованиях по истории русского языка существует и своя традиция употребления этого термина, под которым понимается живая языковая стихия, противопоставленная как книжно-литературной стихии с заметным церковнославянским компонентом, так и стандартизованному языку древне- и старорусской деловой письменности» (Городское просторечие: Проблемы изучения, 1984: С. 3).
О размытости границ этого явления свидетельствуют и непоследовательно вводимые в словари пометы «разг.» и «прост.» Так, например, в Словаре С. И. Ожегова слово «злыдень» помечено как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967