Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Юрьев, Алексей Борисович
10.02.20
Кандидатская
2007
Москва
125 с.
Стоимость:
499 руб.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1 Л. Подходы к понятию национально-культурной специфики
1.2. Билингвокультурные проблемы художественного перевода
1.3. Проблема качества перевода художественных текстов
Выводы к Главе
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ИХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. КАПОТЕ
2.1. Особенности художественной литературы американского юга
2.2. Характеристика безэквивалентной лексики в художественной литературе американского юга
2.3. Анализ переводческих стратегий и приемов передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений
Т. Капоте
2.4. Американский сленг в произведениях Т. Капоте и проблема его передачи на русский язык
Выводы к Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БЭЛ - безэквивалентная лексика ИЯ - исходный язык ПЯ - язык перевода ТИ - исходный текст ТП - переводной текст
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.
1. В последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национальных сообществ, принадлежащих к разным культурам, особое значение приобрела проблема взаимосвязи языка и культуры. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с национальнокультурной спецификой народа-носителя языка. Выделение национальнокультурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык художественного текста в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа.
2. Довольно слабо изучены трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфичных стереотипах этносов и различий языковой и концептуальной картин мира.
3. Недостаточно изучена степень взаимосвязи передачи стиля и преобразований содержания или выражения культурно-маркированных единиц исходного текста в переводной.
4. Недостаточно исследованы оптимальные пути передачи содержания и выражения культурологически обусловленной лексики оригинала на структурно иной язык текста перевода.
Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются языковые преобразования при переводе художественной литературы американского Юга.
Предметом настоящего исследования является межъязыковая передача национально-культурных особенностей английского языка в художественных текстах Т. Капоте.
мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной литературной традиции. В его ранних произведениях особенно сильно чувствуется влияние Э. По и У. Фолкнера.
Для романов писателя характерны типичные для южной школы готические мотивы, гротеск и фантасмагория. Читая Капоте, нельзя не заметить его склонности к комедии, сатире, фарсу, особенно в описании провинциальных нравов и персонажей с сомнительным вкусом.
Все герои Капоте — будь то группа жителей маленького городка, укрывшихся в лесу от унылой, гнетущей реальности («Луговая арфа»), или эксцентричная искательница счастья, обманутая и преданная своими нью-йоркскими друзьями («Завтрак у Тиффани»), — это, как правило, одинокие мечтатели, бегущие от бездуховного и меркантильного существования в мир детства, природы, фантазии. Их бегство бесплодно, их мечты иллюзорны, ибо «всеобщая любовь», в которой Капоте видит избавление от всех бед человечества, недостижима в условиях современного американского общества. Поэтому в повестях, где тема столкновения мечты и действительности решается в присущей писателю лирической тональности с оттенком иронии и комизма, звучат ноты ностальгии и безысходности.
Документальная книга «Хладнокровное убийство», которую автор назвал «небеллетристическим романом», обозначила начало нового этапа в эволюции писателя.
Независимо от нью-йоркских репортеров, Труман Капоте, в то время уже признанный писатель, с 1959 г. начал собирать информацию для своей книги-репортажа “In Cold Blood”, описывающей жестокое убийство семьи фермера в деревушке Холкомб. Капоте потратил шесть лет на сбор информации о своих героях - убийцах Клаттеров - на переписку с ними, на общение с правоохранительными органами, с жителями Холкомб, на тщательное интервьюирование заключенных и на ожидание приговора. Его поездки на места событий, многочисленные интервью и близкие отношения с
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения | Маштакова, Марина Вячеславовна | 2005 |
Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков : на материале художественных текстов | Кузнецова, Софья Владимировна | 2007 |
Объективация феномена "понимание" в русской и английской глагольной семантике | Каныгина, Наталья Владимировна | 2013 |