+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса

  • Автор:

    Крысало, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
Перевод как лингвокультурный феномен
1.1. Лингвокультурология и художественный перевод
1.2. Основные лингвокультурные «узлы» переводного текста
1.3. Трансформация ключевых идейно-эстетических категорий художественного текста в процессе перевода
1.4. Языковая картина мира переводного произведения как синтез языковых картин мира автора и переводчика
1.5. Проявление языковых личностей автора и переводчика в драматургическом произведении
Выводы к главе
ГЛАВА
Речевые портреты драматургических персонажей переводных и
оригинальных произведений Т. Уильямса
2.1. «Языковые маски» центральных персонажей пьес Т. Уильямса в оригинальном и переводном текстах: сходства и отличия
2.2. Способы воплощения языковой личности героев пьесы средствами «чужого» языка
2.3. Языковые маркеры англосаксонской культуры в переводной русской речи персонажей
Выводы к главе

С. 11 С

С. 53 С

С. 108 С

ГЛАВА
Лингвокультурологический анализ рамочных компонентов переводов пьес Т. Уильямса
3.1. Рама произведения как композиционно-речевая зона авторского «голоса»: лингвокультурный потенциал и передача его переводчиками
3.1.1. Заглавие, имя автора, эпиграф, посвящение как носители лингвокультурного смысла
3.1.2. Особенности ономастического пространства русских переводов пьес Теннесси Уильямса
3.2. Система ремарок драматургических произведений Т. Уильямса в трансляции переводчиками
3.2.1. Типология ремарок в русских переводах пьес Теннесси Уильямса
3.2.2. Лингвокультурологические функции ремарочного компонента пьес в русских текстах драматургических произведений Уильямса
Выводы к главе 3 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
С. 120 С
С. 148 С
С. 166 С. 169 С
ВВЕДЕНИЕ

Язык — один из основных критериев отнесенности произведения к той или иной национальной культуре. Язык, на котором написано произведение, подспудно вовлекает в сферу осмысления и изображения реалии жизни, быта, истории, культуры, связанные с данным языком или с объемом представлений, зафиксированных в этой языковой стихии. Именно эти особенности и составляют основную сложность при переводе произведения. Между языками существует социально-культурный барьер, обусловленный различиями между культурой отправителя текста и культурой воспринимающей среды. Таким образом, перевод с одного языка на другой -это не просто замена языка, это одновременно и функциональная замена элементов культуры.
Объект, исследования - переводы на русский язык и оригинальный вариант ряда драматургических произведений Теннесси Уильямса. Предпочтение отдано произведениям, имеющим не один, а как минимум два перевода, так как в этом случае возникает возможность сопоставления- не только по линии «оригинал - перевод», но и по линиям «перевод - перевод» и «оригинал - переводы», что обеспечивает исследовательское поле для сопоставительного изучения не только культурных пространств двух неблизкородственных языков, зафиксированных в рассматриваемых словесно-художественных системах, но и для сравнения параметров индивидуальных языковых картин мира носителей одного, русского, языка -переводчиков пьесы.
Предмет исследования - специфика отображения лингвокультурных особенностей оригинального текста в переводе на русский язык: способов перевода безэквивалентной лексики, лакун; соотнесенности паремиологического и фразеологического фондов двух языков; особенностей языкового воплощения как общеязыковых, так и индивидуально-авторских стереотипов и символов; сохранения либо трансформации в процессе

универсалия, но проявления их национально-специфичны, а потому являются предметом изучения лингвокультурологии.
Таким образом, при переводе драматургического произведения (как, впрочем, и произведения любого другого литературного жанра) необходимо учитывать своеобразие культуры, заключенное в целом ряде единиц и явлений языка: в безэквивалентной лексике, лакунах, фразеологизмах, пословицах, лексическом фоне, внутренней форме слов, системе стилей и речевом этикете.
1.3. Трансформация ключевых идейно-эстетических категорий художественного текста в процессе перевода
Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор «для познания нравов какого ни есть народа» советовал прежде всего изучить его язык. Столь же неоспорима связь языка с культурой, орудием и ипостасью которой он является. Проблема «язык vs общество / культура / личность», интерес к которой достиг своего апогея в трудах В. фон Гумбольдта, Г. Штейнталя, К. Фосслера и A.A. Потебни, после некоторого оттеснения на второй план достижениями структурализма в первой половине XX века, к концу столетия приобрела чрезвычайную актуальность. «На место господствующей сциентистской, системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания» [37, с. 64]. В лингвистике конца XX - начала XXI в., как впрочем и в других науках, фокус исследовательского внимания смещается с изученного уже центра на проблемную периферию и закрепляется на стыке областей научного знания: возникают такие дисциплины как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.195, запросов: 967