Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гориславец, Екатерина Викторовна
10.02.20
Кандидатская
2010
Волгоград
213 с.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. Лингвоконцептологический подход к изучению феномена настольных игр
1.1. Игра как феномен культуры
1.2. Понятие «настольные игры»
1.3. Лингвокультурный концепт
1.4. Основы концептуализации настольных игр
Выводы к I главе
Глава II. Концепт «шахматы»
2.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах
2.2. Интразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах
2.3. Экстразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и
английской лингвокультурах
Выводы ко II главе
Глава III. Концепт «шашки»
3.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах
3.2. Интразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской
и английской лингвокультурах
3.3. Экстразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах
Выводы к III главе
Глава IV. Концепт «карты»
4.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах
4.2. Интразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и
английской лингвокультурах
4.3. Экстразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и
английской лингвокультурах
Выводы к IV главе
Заключение
Литература
Приложения
Введение
Данная работа выполнена в русле лингвоаксиологических исследований. Объектом исследования являются лингвокультурные концепты настольных игр. Предметом изучения стали сравнительные характеристики концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами: 1) интенсивным развитием сравнительной лингвокультурной
концептологии и необходимостью совершенствования методики сопоставительного изучения концептов; 2) значимостью игровой деятельности как одной из базовых ценностей, определяющих особенности генезиса и функционирования любой лингвокультуры; 3) отсутствием лингвоконцептологических исследований, посвященных феномену настольных игр в русской и английской лингвокультурах.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в английской и русской лингвокультурах существует ряд концептов, референтом которых являются настольные игры и их составляющие; данные концепты получают языковую и текстовую реализацию, обладают национальной спецификой и поддаются сопоставительному лингвистическому исследованию.
Цель исследования — сопоставительная характеристика концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах. В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к изучению феноменов «игра» и «лингвокультурный концепт»;
2) выявить концепты настольных игр, наиболее значимые для русской и английской лингвокультур;
3) описать экстралингвистический контекст формирования концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах;
4) осуществить сравнительный анализ интразоны и экстразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах.
Главным подтверждением этого является чистота русской шахматной терминологии, сохранившей восточные наименования почти всех участвующих в игре фигур без искажений и переделок, характерных для стран Западной Европы.
Четыре первоначальных термина - «царь», «слон», «конь», «пешка» были переведены с восточных языков без изменений; в названиях двух таких фигур как «ферзь» и «ладья» - нашли отражение реалии древнерусской жизни. Славянам Киевской Руси трудно было осмыслить существование рядом с царем почти равной по рангу фигуры ферзя. У русского князя в мирных и военных делах не было равных ему по рангу и статусу могущественных советников или главнокомандующих. Поэтому восточный термин остался в данном случае без перевода и без изменений был перенесен в русскую версию игры.
История происхождения термина «ладья» оказалась ещё более сложной. На Востоке фигура «рух» означала гигантскую птицу, подобно русской жар-птице, помогавшую героям сказок в борьбе с врагами. Термин «рух», чуждый народам Европы, претерпел изменения, объясняемые законами звуковой ассоциации. В Испании фигура стала называться roque, в Италии -госсо, во Франции - roc, что означало «утес». Вследствие этого произошло переосмысление названия шахматной фигуры в соответствии с укладом жизни и военной техникой средневековой Европы. В дальнейшем у многих европейских народов возникло новое изображение фигуры - в виде башни-крепости, которому соответствовал уже новый шахматный термин: в Испании и Италии - torre, во Франции - tour, в Англии - roc (в настоящее время -rook), в Германии - turm, в Чехии - vez, в Польше - wieza.
В Древней Руси термин «рух» был осмыслен по-другому и получил название «ладья». Это объясняется внешним сходством русской лодки-ладьи с шахматной фигурой рух, которая по внешним очертаниям напоминает такую лодку.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках | Максимова, Елена Владимировна | 2006 |
История и структура оригинального древнерусского текста (XI-XIV вв.): комплексный анализ и реконструкция | Гиппиус, Алексей Алексеевич | 2006 |
Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках | Бичурина, Гузель Исмагиловна | 1998 |