Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Шарипова, Зумрад Махмудовна
10.02.20
Кандидатская
2011
Душанбе
170 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВАI
Классификация фразеологических единиц в современной лингвистике
1.1. Объект фразеологии. Дифференциальные признаки фразеологических единиц
1.2. Классификация типов фразеологических единиц в современной лингвистике
1.3. Семантическая классификация фразеологических единиц
1.4. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц
1.5. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках
1.5.1. Глагольные фразеологические единицы
1.5.2. Субстантивные фразеологические единицы
1.5.3 Адъективные фразеологические единицы
1.5.4. Копулятивные фразеологические единицы
1.5.5. Предложные фразеологические единицы
1.5.6. Адвербиальные фразеологические единицы
Выводы
ГЛАВА П
Семантические особенности фразеологических единиц в таджикском арабском и русском языках
2.1. Фразеологические синонимы и их сопоставительный анализ в таджикском, арабском и русском языках
2.2. Эквивалентные синонимы
2.3. Фразеологические синонимы, близкие по смыслу
2.4. Фразеологические варианты и их сопоставительный анализ
2.5. Пути появления вариантов фразеологических единиц в сопоставляемых языках
2.6. Вариантность фразеологических единиц в сопоставляемых языках
Выводы
Заключение
Перечень сокращений, принятых в работе
Библиография
Введение
На современном этапе развития человеческого общества всё большее внимание уделяется проблемам развития языка как средство - общения и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.
Потребности сотрудничества, координации совместной деятельности, а также преодоление возможных трудностей, связанных с расхождениями в подходах при решении всевозможных задач в процессе межкультурной коммуникации требует от её участников знания чужого языка. Расширение международного сотрудничества ставит также наиболее трудно решаемую в общении проблему ощущения, понимания' реципиентом того глубинного национального менталитета, который заложен в языке представителей иных культур с целью полного понимания тех или иных действий партнеров по коммуникации.
В межкультурной коммуникации ученые-лингвисты Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров видят «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1990, 26]'.
Однако.такое взаимопонимание может оказаться недостижимым, если наряду с изучением материальных свидетельств исторического и культурного развития того или иного народа будут оставлены без внимания проявления духовного своеобразия данного народа.
Для коммуникации необходимо знать не только иностранный язык, но и владеть так называемыми «фоновыми знаниями», которые определяются как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой языкового общения. Отсюда вполне понятны стремление и необходимость изучать национальные менталитеты, нашедшие свое наиболее концентрированное и яркое отражение в первую очередь в национальном языке. «Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке», - подчеркивал французский
1.5. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках
В мире языки отличаются друг от друга своими грамматическими особенностями. Сопоставление разных языков позволяет найти тождественные и нетождественные способы выражения в зависимости от грамматического строя языковой системы.
Определение категориальных особеностей и компонентный состав фразео-семантических структур позволяют выделить структурносемантические типы ФЕ. Как было выше упомянуто, ученые по - разному разделяют их. В.В, Виноградов разделяет ФЕ на: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Амосова подразделяет их на номинативные и коммуникативные (Амосова 1962), Х.Маджидов на ФС, ФСС, ФП [Маджидов 2006, 157].
Известно, что словосочетания по своей структуре состоят из'двух или более самостоятельных слов, связанных между собой в грамматическом отношении, внешне сходные со свободными словосочетаниями, однако компоненты составляющие их, несвободны, они компактны, взаимосвязаны и не выражают заключительной мысли
ФП; как и всякие другие вторичные языковые единицы, (ФС, ФСС, сложные и производные слова), генетически соотносимы с определенными типами речевых произведений. Конкретные предложения, свободно образующиеся’ в речи по определенным языковым моделям, вследствие различных лингвистических и экстралингвистических процессов со временем приобретают основные признаки языковых единиц -воспроизводимости, дискретности, стабильности знаковой и семантической формы и переходят в категорию языковых единиц [Маджидов 2006,158].
В таджикском и русском языках глагольные фразеосочетания отличаются от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения | Денисова, Ирина Владимировна | 2011 |
Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках : на материале пьес XX века | Гордиенко, Татьяна Николаевна | 2008 |
Метафорическое моделирование ментальной сферы "Музыка" в русской и английской художественной литературе XX века | Камышева, Ольга Сергеевна | 2009 |