+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn,doch и ja и их русских переводных "эквивалентов"

  • Автор:

    Орлова, Светлана Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    321 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ЧАСТИЦ DENN, DOCH И JA И ИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ «ЭКВИВАЛЕНТОВ»
Введение
I. Теоретические предпосылки исследования
1. Введение в проблематику
1.1. Определение частицы как отдельной части речи
1.2. Модальные частицы
1.3. Представление модальных частиц в словарях
1.4. Перевод частиц
1.5. Преподавание частиц иностранным учащимся
2. Семантика модальных частиц
2.1. Семантический инвариант частицы
2.2. Параметры описания и сопоставления семантики частиц
2.3. Некоторые методы описания семантики частиц
3. Прагматический (иллокутивный) компонент содержания предложения
3.1.Теория речевых актов. Иллокутивные типы речевых актов
3.2. Вклад частиц в иллокутивную (прагматическую) составляющую высказывания
4. Методика и материал исследования
4.1. Методика исследования
4.2. Материал исследования
II. Частица denn и ее переводные «эквиваленты»
1. Общие сведения о denn
1.1 Denn: часть речи, омонимия
1.2 Семантика инварианта denn
1.3 Параллели в русском языке
2. Denn в контексте диктального вопроса
2.1. Семантика denn в диктальном вопросе
2.2. Перевод denn в контексте диктального вопроса
2.3 denn -> же
2.4 denn -> а
2.5 denn -> это
2.6. denn -> другие средства
2.7 denn -Э «нулевой» перевод
3. Denn в контексте модального вопроса

3.1 Семантика denn в модальном вопросе
3.2. Перевод denn в контексте модального вопроса
3.3 denn -> разве
3.4 denn -> неужели
3.5. denn -> а
III. Частица doch и ее переводные «эквиваленты»
1. Общая информация о doch
1.1. Частеречная принадлежность doch, омонимия
1.2. Семантика инварианта частицы doch
1.3. Какие русские дискурсивные слова имеют схожее инвариантное значение?
1.4. Doch в высказываниях с разной иллокутивной функцией и его русский перевод
2. Doch в контексте утверждения
2.1. Семантика doch в утверждении
2.2. Перевод doch в контексте утверждения
2.3. doch -> ведь
2.4. doch -> же
2.5. doch -> да
2.6. doch -> все же
2.7. doch -Э все-таки
2.8. doch -> другие языковые средства
2.9 «Нулевой» перевод doch
3. Doch в контексте диктального вопроса
3.1 Семантика doch в диктальном вопросе
3.2 Перевод doch в диктальном вопросе
3.3 doch -Э бишь
3.4 doch -> же
3.5 doch -Э другие языковые средства
4. Doch в контексте модального вопроса
4.1 Семантика doch в модальном вопросе
4.2 Перевод doch в модальном вопросе
4.3. doch -> ведь
4.4. doch -Э же
4.5. doch -> другие языковые средства
IV. Частица /а и ее переводные «эквиваленты»
1. Общие сведения о частице ja

1.1 Часть речи, омонимия
1.2. Семантика инварианта уа
1.3. Параллели в русском языке
1.4. ИФ высказываний с частицейуо
2.в контексте утверждения
2.1. Семантика у а в утверждении
2.2. Переводу'о в утверждении
2.3. у'о -> ведь
2.4. уа -> же
2.5. у'о -> да
2.6. уа -> другие средства
Заключение
Приложение
Иллокутивный компонент смысла высказывания при употреблении немецких и русских частиц
Частицы £/епп, <7осб и уо в словарях
Список источников примеров в немецко-русском корпусе
Литература

Особо отметим, что традиционная классификация предложений - в частности, в русской грамматике она называется классификацией предложений по цели высказывания (см. повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные) - во многом основана на делении предложений с точки зрения предназначения их к использованию в высказывании с той или иной иллокутивной функцией.
Характерно, что иллокутивная функция высказывания может быть выявлена только при наличии дискурсивного контекста. Это связано с тем, что иллокутивный компонент часто остается невыраженным, переходит в имплицитную информацию, поскольку он связан с «упаковочным» компонентом - способом передачи пропозиционального содержания слушающему. Именно поэтому одно и то же предложение может передавать разные иллокутивные намерения говорящего. Предложение «Мне дует.» в зависимости от контекста может быть просто сообщением о том, что говорящему дует, ответом на вопрос о том, почему говорящий сидит в одежде, требованием или просьбой закрыть окно, упреком слушающему, что он открыл окно и т.д. И наоборот, одна иллокутивная цель может быть выражена в языке по-разному. Так, например, требование помощи от слушающего можно подать в следующей форме: «Помоги мне завтра!», «Когда ты мне наконег/ поможешь?», «Поможешь завтра?», «Ты мне завтра будешь помогать.», «Ты должен мне помочь.», «Чтоб помог мне завтра!» и др. Как видно из примеров, указанная иллокутивная функция может быть приписана любому грамматическому типу предложения по цели высказывания: как побудительному, так и повествовательному и вопросительному. В этой связи в ТРА принято говорить о так называемых косвенных речевых актах, в которых Говорящий использует высказывание с косвенной иллокутивной функцией -отличной от прямой функции, вытекающей из буквального смысла предложения, а по сути, отличной от первичной функции грамматического типа предложения (по цели высказывания). Примером косвенного речевого акта является так называемый «риторический вопрос», являющийся по иллокутивному содержанию утверждением (часто - восклицательным), а формально выражаемый с помощью вопросительного предложения. См. Кто сейчас верит в подобные истории?
В основе ТРА существенное значение имеет исходное положение о том, что каждое высказывание произносится с определенной целью, которую говорящий стремится достичь с помощью речевого акта. Иллокутивная цель говорящего является одним из условий для успешного речевого взаимодействия с собеседником.
Успешность речевого акта
В целом Серлем было выделено четыре вида условий успешности речевого акта: условия пропозиционального содержания (ограничения на содержание пропозиции), подготовительные условия (предпосылки, совместимые с выдвижением определенной иллокутивной цели, т.е это те обстоятельства речевого акта, при отсутствии которых он

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967