+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке : сравнительно-сопоставительный аспект

  • Автор:

    Каримова, Гулзира Фахридиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    202 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретическое обоснование анализа русских заимствований в английском языке
1.1. Теория заимствования в лингвистической литературе
1.2. Роль заимствований в лингвистике
1.3. Заимствование как языковой процесс
1.3.1. Виды (типы) заимствования
1.3.2. Причины и предпосылки лексического заимствования
1.3.3. Условия и источники заимствования
1.4. Понятие эквивалентности и лакунарности
1.4.1. Понятие эквивалентности
1.4.2. Безэквивалентная русская лексика
Глава 2. Структурный и словообразовательный анализ русских
заимствований в английском языке
2.1. Структурный анализ
2.2. Словообразовательный анализ
2.2.1. Суффиксальный способ словообразования
2.2.2. Префиксальный способ словообразования
2.2.3. Смешанный способ словообразования
2.2.4. Аффиксоиды
2.3. Классификация русских заимствованных слов в английском
языке по тематике
2.4. Статистический анализ русских заимствований
в английском языке
Заключение
Список использованной литературы
Список условных сокращений
Приложения:
№ 1. Классификация заимствованных русских слов в английском языке по
тематике
№2. Периодизация русских заимствованных слов в английском языке
№3. Семантика русских заимствований по периодам их появления

1. ВВЕДЕНИЕ
Как известно, на протяжении своей многовековой истории английский язык претерпел значительные изменения во всех его аспектах. Словарный состав, т.е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее динамичной и быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всему тому, что происходит в производстве, культуре, науке, быту и т.п.
По сравнению с древнеанглийским языком словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче. Это обогащение в английском языке происходило как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, что в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа играло более важную роль, чем, например, в немецком языке.
Этому способствовали многочисленные причины: принятие
христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (в результате чего английский язык утратил некоторую часть своих исконных слов, включая слова самого широкого употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировые войны. В результате всех этих процессов, словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.
Лексика английского языка подверглась внедрению в нее большого количества слов из многих мировых развитых языков, включая и русский язык.

«Русская грамматика» Г.Лудольфа является самым ранним источником
упоминания русских заимствований в английском языке. Большинство
заимствований этого периода проникают в английский язык письменным
путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших
Россию. Многие из русизмов того периода были включены в английские
толковые словари. Можно утверждать, что значительная часть русских
заимствований появилась в английском языке вследствие невозможности
передать словами английского языка то своеобразие понятий, которое
выражалось русскими словами. Первые источники русского языка для
иноземцев или, как принято сейчас говорить, русского языка как
иностранного, преподносят русский язык в разговорном плане, так как
главной целью было стремление обучить русскому языку и научиться
говорить по-русски. Появление в Англии XVII века русских рукописей и
словарей не может не свидетельствовать о действительном интересе
англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому далеко не случайным
является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для
иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия, это «Русская
грамматика» («Огаттайса Яшзюа») выходца из Саксонии Генриха
Вильгельма Лудольфа (1655-1712), написанная по-латыни и представлявшая
особенно большое значение для истории культурных связей Русского
государства со странами Европы. Его ранние английские биографы
упоминают, что он приобрел некоторые знания русского языка в Англии
прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начале 90-х годов
XVII века. Через несколько лет после возвращения в Англию он выпустил
свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит немало сведений о
нравах, природе, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Автор
разграничивал старославянские и чисто русские элементы в речи. В
частности, он обращает внимание, например, на то, что хотя пишется слово
«сегодня», но произносится оно как «севодна». Языковой материал не
исчерпывается грамматической частью: в книгу включены диалоги, главным

И.В.Арнольд считает, что по принципу, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на типы: фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают: например, sport, labour, travel, people, castle.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. Большое количество калек можно обнаружить среди советизмов: five-year-plan - пятилетний план, collective farm - коллективное хозяйство.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, зачастую переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer - пионер и brigade - бригада существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Заимствоваться могут не только слова, но и их отдельные компоненты. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-либо иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то их морфологическая структура начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. В качестве примера можно привести множество греческих и латинских слов, которые превратились в интернациональные префиксы: anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. [8, 213-216].
Г.Н.Бабич придерживается точно такого же принципа, по которому
заимствованные слова могут быть классифицированы согласно

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.339, запросов: 967