+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема значения лексических заимствований и их прототипов : На материале итальянских заимствований XV в. во французском языке

  • Автор:

    Нестеров, Анатолий Павлович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    239 с. + Прил.(с.240-405)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Г лава I. Значение лексической единицы
1. Двусторонняя сущность лексической единицы как одного из видов языковых единиц
2. Общая характеристика лексического значения
3. Значение лексической единицы и понятие
4. Критический обзор основных концепций значения лексической единицы .
5. Значение лексической единицы на уровне языка в сравнении с уровнем речи
Выводы
Глава II. Анализ значений лексико-семантических вариантов в плане семантических универсалий
1. Направления, уровни и критерии семасиологических исследований
2. Анализ значений в соответствии с лексико-семантическим направлением семасиологического исследования
3. Анализ значений в соответствии с лексико-понятийным направлением семасиологического исследования
Выводы
Глава III. Значения итальянских лексических заимствований XV в. во французском языке и их прототипов
1. Общие замечания
2. Тематические характеристики
3. Универсальные семантические характеристики
4. Понятийно-семантическое соответствие
Выводы
Заключение
Список сокращений
Список использованной литературы
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Прежде чем заняться семасиологическим изучением какой-либо лексической единицы или группы, следует определить, какие именно семасиологические категории должны получить освещение в подобном исследовании, иначе говоря, уточнить ту семасиологическую типологию, на основе которой оно должно строиться1.
В своем исследовании мы ограничились определением семасиологической типологии применительно лишь к значению предельно малой лексической единицы - лексико-семантического варианта. Тем самым, значение лексической единицы явилось объектом нашего исследования.
Как известно, проблема значения существенна не только в узколингвистическом контексте, это проблема и целого ряда других наук. В то же время она неразрывно связана с решением определенных крайне важных вопросов когни-тологического (гносеологического) и методологического характера, прежде всего, связи языка и мышления. Поэтому решение проблемы значения представляет немалый интерес не только лишь с семасиологической (даже - общелингвистической), но и с общенаучной точки зрения.
Однако до сих пор проблема эта еще не изучена должным образом, несмотря на большое число посвященных ей научных работ, появившихся в последние десятилетия, что, кстати говоря, в значительной степени обусловило существующий в настоящее время в языкознании приоритет исследований по семантике (и в частности, приоритет исследований по семасиологии в науке о слове).
Строение диссертации, содержание каждой главы обусловлено особенностями изученного лексического материала и выбранного аспекта его изучения.
Материалом для настоящего исследования послужили две лексические группы родственных языков (французского и итальянского), которые не явля-
1 Ср. вполне справедливое, как нам кажется, высказывание Р. А. Будагова о том, что «теоретическое исследование не только в области грамматики, но и в области лексики и семасиологии не должно превращаться в сумму примеров, хотя сами по себе они и могут быть весьма интересными» [48. С. 19].

ются ни лексико-семантическими, ни тематическими, т.е. не образованы по принципу семантической, либо семантико-понятийной, либо понятийной общности их членов. Критерий вхождения лексических единиц в эти группы -факт заимствования их французским языком в XV в. из итальянского языка.
Тем самым, в семантическом отношении состав указанных групп оказался чрезвычайно разнородным1. А поскольку мы проводили сравнительный анализ не только каждой пары соответствующих друг другу лексических единиц, но и (прежде всего) лексических групп в целом, то мы неизбежно должны были сконцентрировать свое внимание на выявлении и сопоставлении универсальных семантических признаков исследуемых лексических единиц, ограниченных сферой их значений. Значение заимствований и их прототипов, рассматриваемое в плане семантических универсалий, явилось предметом нашего исследования.
В настоящее время не существует, однако, целостной методики ментали-стического анализа значений лексических единиц, основывающейся на учете универсальных характеристик их содержаний, хотя целый ряд таких характеристик и рассматривается (иногда достаточно подробно) в семасиологических работах.
В своем диссертационном исследовании мы сделали попытку описать, разумеется, отнюдь не в полном объеме, данную методику анализа, которая послужила основой изучения интересующих нас лексических групп (чему посвящена вторая глава настоящей работы). Методика включает в себя разграничение лексико-семантического и лексико-понятийного направлений семасиологического исследования.
Менталистическая методика анализа значения, вполне естественно, должна базироваться на также менталистической трактовке значения. Но так
1 Заметим попутно, что слои заимствованной лексики, выделяемые хронологически, видимо, всегда семантически разнородны, и следовательно, проблема семантического анализа такой лексики является лишь частным случаем общей проблемы анализа семантически разнородных лексических объединений, которая пока еще далека от своего разрешения в отечественной и зарубежной семасиологии.

значением слова» [191. С. 19]. Иначе говоря, ближайшие значения - это те, которые относятся к системе данного языка, дальнейшие - те, которые выходят за её пределы. Дальнейшие значения фактически ничем не отличаются от единиц содержания, называемых нами понятиями, т.е. дальнейшие значения совпадают с понятиями, а ближайшие значения не совпадают.
Сравнивая в этой связи лексические единицы общего употребления и термины узкого, специального употребления, мы обнаруживаем, что если первые имеют как ближайшие, так и дальнейшие значения, то последние обладают лишь дальнейшими значениями.
Возможность выделения ЛЕ, имеющих только дальнейшие значения, обусловливается возможностью разделения общего и группового языкового сознания. И как размыта и переменчива граница между общим и групповым языковым сознанием, так же неустойчива граница и между ближайшими и дальнейшими значениями.
Далее следует заметить, что наряду с терминами в число ЛЕ специального (узкого) употребления, т.е. таких, которые не используются в общенациональном языке, но применимы лишь в пределах той или иной общественной сферы или социальной группы, входят и другие разряды слов, например, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы. Имеют ли эти слова, как и термины, дальнейшие значения? В том отношении, что их значения не являются общеупотребительными, да, имеют. Вместе с тем, значения таких ЛЕ никак не могут совпадать с научными понятиями, а значит, не являются дальнейшими значениями в том смысле, в каком мы рассматривали дальнейшие значения терминов узкого употребления. Но в таком случае что же представляет собой это дальнейшее значение у слов специального (узкого) употребления, которые не являются терминами?
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо прежде всего принять во внимание одно из тех разграничений, которые отражают структуру общественного сознания, а именно наличие у общественного сознания разных уровней: уровня научно-теоретического и практического систематизирующего сознания

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967