Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Хлебникова, Мария Владимировна
10.02.19
Кандидатская
2005
Ростов-на-Дону
142 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Основные аспекты изучения сравнения в филологии
1.2. Проблема синонимики сравнительных конструкций в лингвистических исследованиях
1.3. Неисследованные аспекты синонимики сравнительных конструкций
1.4. Терминосистема, используемая в работе
ГЛАВА 2. СИНОНИМИКА КОНСТРУКЦИЙ РЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Отличительные признаки конструкций реального сравнения
2.2. Разновидности конструкций реального сравнения,
их использование в художественной речи
2.3. Переходные явления в сфере реального сравнения, их отражение в синонимике
2.4. Синонимика разновидностей конструкций реального
сравнения
2.5. Проблема статуса и классификации сравнительных
оборотов
ГЛАВА 3. СИНОНИМИКА КОНСТРУКЦИЙ ИРРЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Основные признаки конструкций ирреального
сравнения
3.2. Типология конструкций ирреального сравнения и их использование в художественной речи
3.3. Синонимика конструкций ирреального сравнения
ГЛАВА 4. СИНОНИМИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
4.1. Типологические особенности сравнительных конструкций в английском языке и преобразование их структуры
при переводе
4.2. Особенности синонимики сравнительных конструкций в английском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Проблема синтаксической синонимики в настоящее время находится в центре внимания многих ученых, ибо ее изучение, несомненно, приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения. Впервые исследование проведено с учетом современных тенденций лингвистической науки - антропоцентрического, функционального, коммуникативного, экстралингвистического подходов. В работе анализ языкового материала отражает наблюдающуюся в современной лингвистике экспансию в область других гуманитарных наук: философии, психологии, социологии, что особенно актуально в современном контексте развития лингвистики.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью синонимики рассматриваемых единиц в лингвистической науке. Между тем одним из направлений современной лингвистики является изучение особенностей выбора языковых единиц говорящим, в частности в условиях их синонимики. Все это диктует необходимость выявления семантических и функциональных потенций членов синонимических рядов со значением сравнения, а также разновидностей таких рядов в русском и английском языках с учетом осуществляющихся в сознании говорящих когнитивных процессов.
Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов, как И.А. Бунин, А.И. Куприн, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, а также в англоязычных произведениях Д. Голсуорси, В. Набокова и их переводах с английского языка на русский.
Предмет исследования составляет систематизация сравнительных конструкций разных типов в обоих языках, а также проблема выявления возможных вариантов синонимики в пределах определенного функциональносемантического микрополя в русском и английском языках, их типологического своеобразия.
единичного сравнения, семантическая функция которого определяется как “реализация сравнения двух фактов или явлений действительности” (Поркшеян, 1991, 38). Например: “И такая же женщина была как и первая, только молодая и красивая” (Куприн. Гранатовый браслет). Из приведенного примера мы ясно видим направленность автора на акцентирование действия, состояния субъекта сравнения; 2) значение конкретно-повторяющегося сравнения, семантика которого связана с “подчеркиванием определенного реального признака (комплекса признаков) субъекта сравнения путем сопоставления с реальной повторяющейся ситуацией объекта сравнения, для которой данный признак является типичным” (Поркшеян, 1991, 50). Например: “Было так тихо, как только бывает в лесу зимою в безветренный день” (Куприн. Олеся); 3) обобщенное сравнение, семантика которого заключается в выделении “признака субъекта сравнения через его представление в наиболее типичной ситуации, имеющей высокий уровень обобщения и отраженной в объекте сравнения” (Поркшеян, 1991, 63). Например: "... в его спутанной речи были понятны для меня только слова: “Моя мать! Где моя мать?”, которые произносил он с плачем, как ребенок, потерявший в толпе свою мать” (Чехов. Моя жизнь). В классификациях H.A. Широковой (1960), В.И. Кононенко (1970),
В.В. Образцовой (1971) сравнительные конструкции, которые можно назвать конструкциями реального сравнения определяются как сравнительносопоставительные. Они “не создают образа, метафоры и являются логическим приемом оценки раскрываемых понятий” (Кононенко, 1970, 85).
Что же касается формальной организации предложений, содержащих реальное сравнение, они также могут выражаться по-разному. Например, существуют предложения, в которых отношение сходства передается глаголом: “Смуглый староста казался уже совсем черным и походил на колдуна” (Чехов. Мужики); показатель сравнения также может быть выражен именем прилагательным: “И вот среди разговора взгляды наши встретились, между нами пробежала искра, подобная электрической, и я почувствовал, что влюбился сразу - пламенно и бесповоротно” (Куприн. Гранатовый браслет);
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексический повтор и его место в системе типологически различных языков (на материале узбекского и английского языков) | Абдукаримова Феруза Шухратовна | 2020 |
Отглагольные имена русского языка сравнительно с японскими | Уэхара Дзюнъити | 2002 |
Структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты интерпретации фразеологической системы : на материале английского языка | Саркисьянц, Владимир Рафаэлевич | 2007 |