+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Общая теория термина: комплексно-вариологический подход

  • Автор:

    Авербух, Константин Яковлевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    324 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I Национальный язык и его функциональная стратификация
§ 1. Общелитературный язык (ТОР) и языки для
специальных целей (ЬвР)
§2. Тенденции развития языков для специальных целей
2.1. Интеграция/дифференциация
2.2. Интернационализация
2.3. Унификация
2.4. Экономизация
Выводы по главе I
Глава II. Анализ традиционных представлений о
термине
§1.0 функциях языка, языкового знака и термина как
языкового знака специальной сферы использования
1.1. Функции языка
1.2. Функции языкового знака
1.3. Функции термина
§ 2. Основные понятия терминоведения
2.1. Терминология и терминолексика
2.2. Квазиматематическая формула термина
2.3. Термин в его отношении к другим средствам
номинации
Выводы по главе II
Глава III. Терминологическая номинация в аспекте

вариологических представлений
§ 1. Концепция терминологической вариантности
• 1.1. Общие положения современной вариологии в связи с проблематикой терминоведения
1.2. Парадигматическая вариантность терминов
1.3. Синтагматическая вариантность терминов
§ 2. Номинация в специальной сфере (LSP)
2.1. Специфические черты терминологической
номинации
Выводы по главе III
Глава IV. Аспектный анализ терминоведения как комплексной науки
§ 1. Лингвистический аспект терминоведения
1.1. Какими частями речи представлены термины?
1.2. Логико-грамматическая классификация
терминологических словосочетаний
1.3. О свободе/связанности терминологических
словосочетаний
1.4. О физической протяженности термина
1.5. Терминообразование
§ 2. Логические аспекты терминоведения
2.1. Понятия
2.2. Классификация
2.3. Определения
§ 3. Семиотический аспект
3.1. Знаки-образы и семантически насыщенная
графическая информация
3.2. Принципы употребления знаков

§ 4. Системный аспект терминоведения
Выводы по главе IV
Глава V. Некоторые вопросы теоретического
обоснования задач практического терминоведения
Выводы по главе V
Заключение
Приложение. Э.К.Дрезен - терминолог и
стандартизатор. Историко-научный очерк
Библиография

...Надо помочь авторам, которые могут писать свои труды на английском языке... контролировать качество их текстов, необходимо также совершенствовать качество перевода научных трудов на иностранные языки. Таким образом, есть ли необходимость создавать Национальный институт по переводу, как это сделано в других странах? Большинство членов Академии считает, что пока это преждевременно. Лучше идти по более прогрессивному пути, не исключающему эксперимент, например, если есть некоторые исследователи, хорошо знающие английский язык и давшие согласие, хотя бы на короткое время, отойти от активной научной работы, то они могли бы выполнять функции научных переводчиков при учреждениях, которые в них нуждаются» (Enjeux, 1983, 5).
Такова точка зрения АН Франции, весьма трезвая в создавшейся ныне ситуации и достаточно, с нашей точки зрения, целесообразная.
Итак, на примере Франции мы имеем возможность проследить современные языковые тенденции, которые могут оказаться тем более типичными и показательными, что Франция в современном мире является одной из самых высокоразвитых в научном и индустриальном плане держав, в которой выдающиеся культурные и научные достижения опираются на многовековые традиции. Французский язык как древнеписьменный, имеющий весьма совершенную и широко разветвленную терминологию, возникшую на основе латинской терминологии и воспринявшую все прогрессивное из других романских (главным образом) языков, в состоянии, казалось бы, полностью удовлетворить потребности всей франкоязычной сферы специальной коммуникации. Однако факты показывают, что всех этих «достоинств» французского языка оказывается недостаточно для того, чтобы подавляющее большинство франкоязычных ученых и специалистов ограничивались использованием только своего национального языка.
Следствие ли это каких-либо внутренних, специфически французских особенностей или отражение объективных закономерностей, определяю-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967