+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты

  • Автор:

    Скуратов, Игорь Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    424 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Типологический подход к изучению лексики
1.1. Разграничение синхронии и диахронии как непременное условие изучения неологизмов
1.2. Терминология и её упорядочение. Условия формирования терминосистем
1.3. Интернационализмы как способы обогащения неологических терминосистем
1.4. Типология терминологических параллелей
1.5. Терминологические неологизмы и их лингвистическая
характеристика
Выводы по первой главе
Глава II. Прагматический, психологический и социальный аспекты в процессе изучения неологии
2.1. Литературный язык и система функциональных стилей
2.2. Формальная неология
2.3. Семантическая неология
2.4. Лексикализация и неология
Выводы по второй главе
Глава III. Периодизация возникновения неологизмов
3.1. Неологизмы конкретного периода в контексте политическом, социальном, научном и языковом
3.2. Критерии определения и способы образования неологических выражений
3.3. Новые неологические сочетания слов
3.4. Образование неологических выражений
3.5. Фактор мотивации участников коммуникативного акта и
интерпретация неологизмов
Выводы по третьей главе
Глава IV. Способы образования неологизмов
4.1. Система словообразования
4.2. Переосмысление значения как один из способов образования новых слов в современном французском языке
4.3. Способ суффиксального образования неологизмов в современном французском языке
4.4. Префиксальный способ образования неологизмов
4.5. Сокращения как один из способов образования неологизмов в современном французском языке
4.6. Усечение как один из способов образования новых слов в современном французском языке
4.7. Словосложение как один из способов образования неологизмов в современном французском языке
4.8. Телескопия как один из способов образования неологизмов в
современном французском языке
Выводы по четвертой главе
Глава V. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
5.1. Создание терминов специальными министерскими комиссиями
5.2. Принципы выбора терминов
Выводы по пятой главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Лингвистика рассматривает язык как сложную кинематическую систему. Находясь в постоянном развитии, он непрерывно совершенствуется, имея своё прошлое, настоящее, будущее.
Одни слова отмирают, другие рождаются, третьи из жаргонных становятся литературными, четвёртые из литературных уходят в просторечие. Когда приходится знакомиться с происхождением слов, окончательно утверждаешься в мысли, что язык, как и всякий здоровый и сильный организм, весь в движении, в динамике роста.
Именно поэтому в лингвистической литературе справедливо указывается, что вопрос о языковой изменчивости, которая составляет постоянное качество языка можно считать центральным для характеристики его словарного состава.
Наиболее ярким свидетельством динамического характера языка служит его способность обогащать свой словарный состав новыми единицами.
В последние годы внимание к проблеме новых слов стало более интенсивным. Исключительно высокая «неогенность» конца XX, начала XXI веков, так называемый неологический «бум», о котором пишут исследователи разных языков, обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии, науки о неологизмах.

Как видим, франц. sponsoring, англ. sponsoring, нем. sponsoring и русское «спонсорство» полностью совпадают в значении «спонсорство», «финансовая поддержка», что свидетельствует о наличии полных семантических структур. А что касается французского, английского и немецкого языков, то сходны звучание и написание лексем. В первом случае речь идёт о мотивационно-фонических интерлексемах, а во втором о фоно-графических интерлексемах. В строгом смысле терминологические параллели понятие лексикографическое, условное.В международном общении более важным для учёных и переводчиков является использование интертерминов (интерлексем).
Интертерминами называют внешне сходные по степени отождествления терминологические лексемы двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных языков с полным и частичным совпадением семантических структур (или единственным совпадающим терминологическим значением (Дубининский, 1993: 78-79). При несовпадении значения, написания, звучания и мотивировок мы вообще не можем говорить об интернациональное лексем.
Часто интернациональную лексику отождествляют с лексическими заимствованиями. Лексическим заимствованием называется обращение к лексическому фонду других языков для выражения понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов, явлений и абстрактных понятий. При заимствовании нового понятия картина мира может расширяться, изменяться, переструктурироваться. Известно, когда вместе с понятием заимствуется и новое слово для его выражения. Однако при заимствовании понятия слово может создаваться и своими средствами. Принимая всё это во внимание, необходимо учесть, что при всём

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967